On Strategies for Translating International Business English Contracts into Chinese-From the Perspec

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kelly_0810
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前国际商务英语合同汉译大都采用“自上而下”的翻译方法。这种方法缺乏系统的理论指导,只注重微观层面的处理,因而有时造成合同汉译文本功能难以实现。本文以功能主义翻译理论为框架,系统地整理、分析、综述了“自下而上”的国际商务英语合同的汉译系列方法,创造性地探讨了“自上而下”的国际商务英语合同的汉译策略。
  全文包括下列五章:
  第一章是引言。简要说明了英文合同汉译的现状,存在的问题及造成这些问题的原因,从而突出本文研究的目的和意义。
  第二章概述了合同文本的特点,介绍了合同的定义和分类,阐述了英文国际商务合同的语言特征,旨在提高译者对国际商务英语合同微观层面的认识,为翻译实践做好铺垫。
  第三章为理论回顾和应用于合同翻译实践的理论层面可行性分析,概述了德国翻译学派提出的功能主义的起源及发展,该学派主要代表人物的观点及其对翻译领域的贡献,分析了功能主义指导国际商贸合同翻译在理论层面的可行性和局限性。
  第四章探索了功能主义框架下的合同翻译策略。从实践出发,结合国际商务英语合同的语言特征,指出在功能主义理论的框架下,要提高译者的地位,重塑译者的道德规范,就应该给予译者在合同翻译行为中适当的决策自由;论证了译文质量的提高不仅仅要把译文的忠实性作为翻译的标准之一,更重要的是要灵活而贴切地使用各种翻译策略。在英汉合同表达形式相同时,可用传统的直译策略;在因保留英语合同语言形式而影响汉译文本功能的实现时,要充分考虑汉语受众的认知和语言习惯,大胆起用已有的增译、减译、转译和省译等策略;根据英语合同语言的个性特点(如古语词、复杂长句、高频出现的情态动词、平行结构等)则可创造性地采用公式化翻译、分译、合译、套译等翻译策略,以实现国际商务合同汉译文本的交际效果,提高合同翻译的质量。
  第五章是结论部分。总结全文,指出研究的局限性,提出进行相关研究的建议。
其他文献
有关于原始部落语言中数词系统的研究表明,人类原始数词的发展并不是按照自然数序列有序进行的,而是呈现出一种“跳跃式”发展的特点,首先形成“1、2、3”等数目概念,进而发展出10,20,30,100等数值较大的整数,然后才在此基础上构成了整数间隔内的其他数。除了减法式数词的命名可以体现出这一特点外,还有一种命名方式也可以看出人类早期数词系统中“跳跃式”发展的原始思维。例如,17这个数也可以理解为第二个
学位
本文以会话分析为主要框架,讨论中国民事法庭互动中的同话轮自我修正现象。通过对各语言主体同话轮自我修正策略的使用频率和交际目的进行分析比较,本文力图构建认知立场模型加以阐释其内在机制,以期对民事法庭互动中同话轮自我修正现象有一个更全面的认识。围绕上述研究目的,本文提出了三个研究问题:  1.中国民事法庭互动中有哪些同话轮自我修正策略?  2.中国民事法庭互动中,法官及原被告在使用同话轮自我修正策略上
学位
根据音高信息在韵律系统中的作用,世界上的语言可以被划分为声调语言和非声调语言。汉语作为一种声调语言,声调(即音高模式)在其中起到了区分词义的作用。汉语声调有着丰富的调型变化和调值升降,这给外国学生学习汉语普通话造成了困难,“洋腔洋调”时有发生。  范畴化感知作为语音感知的两种基本模式之一,为研究词汇声调的感知模式提供了一种更为精细化的方式。此前,对于声调的范畴感知研究主要聚焦于两方面:母语背景的影
本论文以Lakoff和Johnson提出的概念隐喻理论作为理论框架,选取莫言最广为人知的代表作《红高粱家族》作为研究对象,探究《红高粱家族》中移就现象的使用情况。具体分析移就在中文作品中的使用以及中文移就及其翻译的异同,并探究其原因。该论文的研究问题主要包括:  1)《红高粱家族》中有哪些移就类型?  2)《红高粱家族》中移就的使用与其翻译有何异同?  3)移就和翻译的异同表达有何原因?  论文采
学位
英语的重音习得一直以来都是一个热门的研究课题。英语词重音的主要声学特征为音高,音强和时长这三个方面,其产出依赖于其中任何一个声学特征的掌握情况。客家话是声调语言,它的主要声学参数为音高。根据语言迁移理论,二语学习者在语言习得的过程中会受到母语的影响。目前从客家话背景学习者的角度探讨英语词重音产出的研究不多。本论文通过测量客家话背景受试者在产出英语词重音时,音高、音强及时长上的声学表现,同时与英语本
随着人工智能的飞速发展,神经网络机器翻译(NeuralMachineTranslation,简称NMT)已成为语言服务行业与翻译研究领域的热点话题。近年来,特别是随着研究工具的革新,学者们进行了不少有关机器翻译译后编辑与人工翻译的对比研究,其中一个共同特点是均聚焦于一语译后编辑(即由二语译入母语),但针对二语译后编辑(即由母语译出二语)的研究鲜有,尤其是前人研究中有关二语译后编辑适用性的研究极少。
学位
英语心理动词是描述人的心理活动或者心理状态的一类动词。根据经验体(Experiencer)论元角色被指派给句子的主语或宾语,它可以分为主语经验者动词和宾语经验者动词,后者也叫做心理使役动词(PsychCausative Verbs)。英语典型的使役化结构是词汇使役形式(LexicalCausatives)。英汉两种语言类型学上的差异以及两类心理动词论元和句法功能的颠倒匹配都给中国英语学习者带来很大
学位
英国19世纪女作家玛丽·雪莱的《弗兰肯斯坦》隐含着深刻的伦理意义。书中维克多·弗兰肯斯坦创造出来的怪物并非一开始就是一个丧心病狂的恶魔,相反,他心地纯真,与人为善,极富自爱心和同情心,就如同卢梭笔下的“高尚野蛮人”,但这个人物却堕落成为了一个杀人恶魔。其原因有诸多方面。创造者维克多·弗兰肯斯坦的道德问题给怪物的日后生活带来隐患;步入社会后,怪物的生活中缺少爱,在一个充满了歧视的环境中长大;当他开始
学位
文化研究是指对当代文化中多种多样的复杂形式和现象的研究,尤其是指对处于非主流位置的大众文化及其他一些边缘性文化如少数族裔身份认同问题的研究。少数族裔文化中的华裔文化长久以来被美国白人文化排斥在主流文化之外,致使华裔族群时常质疑的自己的文化身份存在的可能性或者华裔文化只是主流文化追随的附庸。主流文化对华裔族群根深蒂固的刻板印象来源于几百年前华人贫穷、落后、愚昧的形象。在世界多元化的今天,华裔族群被长
学位
预设是语言学中的一个重要论题。预设的概念源于哲学界,由德国著名的哲学家弗雷格于1892首次提出。20世纪60年代预设研究进入语言学,众多学者对此进行了长期、深入的探讨和研究,使其使用范围不断扩大。后来的学者根据研究成果,将预设分为语义预设和语用预设。90年代以后,虽然对预设研究的高潮已过,但研究者的兴趣仍经久不衰。究其原因,预设的研究对语言的理解和表达起着至关重要的作用。预设在语言交际中具有积极作
学位