从风格角度谈《荷塘月色》的翻译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:zhumuray
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今翻译界在风格的翻译或者说翻译中风格的再现方面仍然存在很多分歧。其争论的焦点大致说来有以下几个:风格在翻译中的重要性,风格的可译性,以及如何翻译风格,即如何在翻译中再现原文的风格。首先要注意的是,尽管风格翻译确实不易,但是在译文中再现原文风格,是翻译,尤其是文学翻译的必然要求。这一观点得到了众多翻译家的支持,如泰勒提出的“翻译三原则”以及翻译家刘重德的翻译三原则,“信达切”。由此可以看出,风格的翻译确实值得深究与探讨。风格的内涵有两个方面:语言的角度和文学的角度。前者指文章的字、词、句、段的设置选择,以及修辞手法的使用等等,而后者指文章的整体感情,基调等等。正是由于风格的这两方面内涵,众多学者在风格可译性问题上产生了分歧。许多翻译家认为风格是不可译的,首先是因为他们认为不同的语言体系之间差距很大,更为重要的是风格的文学特点很难再现,因而不同的语言很难甚至说不可能再现出同一风格。但也有其他翻译家认为风格可译,因为风格属于语言形式的范畴,由于语言可以从一种形式转换成另一种形式,即我们通常所说的“翻译”,因此风格必然是可译的。本论文作者认为,由于存在巨大的差异和困难,风格的完全再现是很难的,也就是说,风格只在一定程度上是可译的,因而翻译过程中,只能尽可能充分的再现原文风格。那怎样再现原文风格呢?由于风格存在两方面的涵义:语言的角度和文学的角度,在翻译时,要同时从这两个角度着手,不可偏废。刘宓庆先生就翻译所提出来的“风格体系”这一方面的典范,因此本论文将根据这一“风格体系”对名篇《荷塘月色》的两个英译本进行分析,这两个译本分别出自杨宪益夫妇和朱纯深先生之手。当然论文的重点会放在两篇译文对于风格的再现上,即他们是否再现了原文风格,及他们是如何再现原文风格的。本文首先介绍了风格的内涵,其中包括通过综合翻译名家的观点讨论翻译中再现风格的重要性,并且详细介绍风格两方面的内涵,以此为下文的讨论提供依据。然后文章讨论了风格的可译性,提出风格翻译的总策略。接下来本文以“风格体系”为框架,根据风格翻译总策略及相关翻译原则对两篇译文进行了详细的对比。最终希望通过比较两篇翻译的优劣长短之处,可以对今后风格翻译方面的理论与实践研究有所启发。
其他文献
中国古代官德教育内容极其丰富,是一笔宝贵的文化遗产。以史为鉴,可以知兴替。本文探讨我国古代官德教育对当前加强领导干部思想道德建设的现实意义。
中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信具有五大来源。根本来源是最广大人民群众的支持和拥护。基本来源是对世界历史潮流和时代主题的深刻把握。重要来源是对中国国
教师队伍的专业素质直接关系到教育质量的提升,因而教师的专业发展就显的尤为重要。随着经济的发展、社会的进步,职业教育的发展与质量的提高也成为人们普遍关注的焦点,而职
目的探讨ABCD2评分联合同型半胱氨酸、尿酸、低密度脂蛋白-胆固醇(ABCD2联合评分法)对短暂性脑缺血发作(TIA)后发生脑梗死的预测价值。方法 85例TIA患者分别进行ABCD2评分和A
以扬、赖利、格拉斯、赖奇为代表的简约音乐作曲家们通过即兴、音源选择、程序设定等方式,在形成声音材料的惯性运动过程中,在一定程度上有效地摆脱创作者的主观控制,即作曲
改革开放以来,我国经济发展取得了举世瞩目的重大成就,人民的生活发生了巨大变化。但同时,经济发展过程中也积累了一些问题与矛盾。当前,有效需求不足成了直接制约着国民经济
文章从文化地理学的角度研究地域性古琴流派,挖掘古琴流派风格现象背后的深层历史原因。清代末年,通过跨地域琴文化的流动,中国东部和西部两种琴文化相互作用,体现了文化的整
陕北奥陶纪盐田是目前我国发现的规模最大的盐田 ,它不但构造简单、埋深适中、盐层厚度大、分布稳定、资源量丰富、石盐质纯、盐质好 ,而且附近有优质洁净的煤炭和电力资源长
在原始社会末期,阶级的产生导致了原始平等状态的终结,人类从此进入了不平等的深渊。尽管如此,平等观念一直强烈而又持久地影响着人类社会,平等问题始终是不同历史时期和不同
业务流程重组(BPR)是90年代初兴起于美国的管理思想。随着经济全球化和信息技术的发展,业务流程重组在现代企业管理实践中起到越来越重要的作用,许多企业不同程度地开展了流