论文部分内容阅读
文学著作是世界宝贵的文化遗产,中国的文学著作则浩瀚如海,璀璨如珠。广阔深远的哲学著作,独特深刻的文学理论以及精美的诗歌字句均是古往今来令学者趋之若鹜的焦点。因此,在英语学习的世界领域中,探索翻译的地位和处境,接受及传播中国古代哲学思想就显得尤为重要。作为道家学派的的代表作,《道德经》具有相当高的文学成就。《道德经》不仅代表道家学派,它同时也是中国文化及文明的代表。在中国传统文化领域乃至中华民族的指导精神中,《道德经》都起着举足轻重的作用。然而,由于历史渊源流长,词句意味丰富,加上是以古典文学的形式编纂,《道德经》引发了不少争论,这也对古往今来诸多有关《道德经》的外文翻译版本的拿捏造成了不小争议。许建忠教授对翻译生态学这一交叉学科做了系统而有条理的分析研究,并提出了与之相匹配的理论框架。翻译生态学创造了一个新的翻译研究领域,毋庸置疑,这是一个大胆的创新。许建忠教授依照生态学的诸多原理研究翻译现象及其成因,对翻译中的种种现象进行阐释,力求掌握翻译发展的规律,解释翻译发展的趋势及方向。生态学的重要内容之一就是生态平衡理论,同时,它也是翻译生态学理论的核心问题之一。生态平衡指的是一种相对理想及稳定的状态。生态平衡中的各自然环境成分都是平衡的或者说是趋近于平衡的状态。生态系统中的各成分都是稳定的,能量的输入及输出都是平衡的,在可承受范围内的变化和浮动都不会影响生态系统的整体运作。翻译活动也可以被看做是一种生态系统,翻译生态系统也是一个消耗的框架结构,它要求一种不被打扰的、非线性的活动,以及自然社会之间的、目的语与源文本之间的平衡。为了达到翻译生态系统中的平衡,“最小熵化”起着至关重要的作用。“最小熵化”来自于热力学,意为能量守恒。在本文中,作者将站在巨人的肩膀上,借鉴先人前辈的伟大经验和研究成果,运用翻译生态学的相关理论来观察、分析和解决在《道德经》翻译过程中遇到的种种现象和问题,同时,为前辈的研究贡献出自己的一份微薄之力。