《彭玉麟家书》(节选)英译实践报告

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hbl20062
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
彭玉麟,近代湖南著名的爱国将领,湘军水师创建者,近代中国海军奠基人,与曾国藩、左宗棠、胡林翼并称“中兴四大名臣”。《彭玉麟家书》收录了彭玉麟写给家人的书信,真实反映了彭玉麟关于治国理政、训诫子孙、律己律家、修养身心等思想观念,故翻译《彭玉麟家书》有助于了解晚清社会和传播近代湖湘文化。本次翻译实践的任务是将《彭玉麟家书》(外文出版社出版的白话文版本)中的29篇书信翻译为英文。笔者根据彼得·纽马克关于文本类型和语义翻译的理论,以及关于汉译英的句法转换、文化负载词的翻译、四字格的翻译等翻译方法和技巧,力求在正确传达原文意义的同时,做到译文清楚、通顺。彼得·纽马克认为,翻译即把一个文本的意义按作者所想的方式译为另一种语言。他认为,翻译活动的基础,是基于理解层面对原文本进行分析。文本分析涉及多方面:原作者意图、译者意图、读者群、文本风格、原文本的语言质量等。从语言功能角度分析,《彭玉麟家书》可被划分为私人信函,基本属于文本类型理论中的表达型文本。因此,纽马克的文本类型理论可为本实践报告提供理论指导。纽马克认为,表达型文本主要采用语义翻译法,这就要求译文尽量保留原作的语法、词法特点。由于原文本文化负载词较多,四字格也被时常引用,这些带有中国文化内涵的词翻译起来颇具挑战性。此外,原文本中长句、难句出现频率较高。针对在翻译实践中出现的这些困难,笔者查找了很多资料,还请教了大中华文库的译者,运用了一定的翻译技巧。就文化负载词而言,笔者主要采用音译法和加注法;在翻译四字格时,译者尝试在英语习语中寻求其对应表达或尽可能保留其对称结构。对于长、难句的翻译,译者灵活使用分译法、反译法和合译法以尽量保留其原文风格。
其他文献
陈忠实所著的《白鹿原》是20世纪最优秀的长篇小说之一。作为一部民族的“秘史”,白鹿原全面展现了关中地区的民俗文化和语言特点,因此该书的翻译具有很大的价值和意义。笔者
顺应论认为语言使用是语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程。顺应论有四个研究视角,分别为交际语境、语言语境、动态顺应以及译员的顺应意识
中国电影已经走过一百多年的历程,取得了长足进步,类型电影日趋完善。其中,悬疑电影作为类型片的一种,近两年频频出现在银幕上,并且获得口碑票房双丰收,深受观众喜爱。而悬疑
近年来,我国市场主体救治和退出机制逐渐完善,作为预防企业破产最为积极有效的方式,重整制度在挽救困境企业、帮助其再生等方面发挥了重要作用。然而,我国传统的存续型重整在
本文在言语行为理论的指导下,分析了作者在2018年人才市场做的一次翻译实践。该实践的主要特点体现在招聘话语有其独有的特点。作者通过分析发现,其主要特点就是招聘方和应聘
通过集体合同来调整劳动者集体和企业之间关系的制度发源于西方市场经济较为发达的国家,经过几个世纪的发展和完善,逐步成为平衡劳资力量、协调社会经济秩序的一项重要制度。
随着中国不断的深化与其他国家的人文交流,中国的电视节目也越来越国际化,世界各地的表演者在中国的舞台上展示文化魅力和个人风采。外国表演者在中国录制节目的过程中,由于
照相位置推荐技术的目标是为用户推荐最佳的照相站立位置,帮助用户拍摄出更具美感的人景合影图片。该项技术的应用场景十分广泛,例如社交网络中的图片推荐、美图软件中自动化
环糊精具有包合许多疏水性化合物而改善它们使用性能的作用,在各个领域具有广泛应用。工业上,环糊精的制备一般通过环糊精葡萄糖基转移酶(CGT酶)作用于淀粉制备而成,但随着产物的积累,会出现明显的产物抑制现象,是造成环糊精产量较低的一个重要因素,因此,如何降低环糊精生产过程中的产物抑制成为一个亟待解决的问题。本研究选取2种具有不同产物抑制类型的CGT酶(α-CGT酶来源于Paenibacillus ma
随着城市规模扩大,对城市进行有效管理和管控的难度不断加大。传统的研究手段尤其是数据的获取往往时效性差、成本高昂。近年来GPS轨迹数据的出现为研究城市空间结构问题提供