Translating Shakespeare's Wordplays: with a Special Attention to the Translations of Romeo and

来源 :华南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:akhiv
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文字游戏是莎士比亚对语言的睿智操纵,在莎剧中有着重要的诗学价值,对戏剧效果、人物塑造、刻画主题,丰富意向等方面都起到了重要的作用。文字游戏更是莎剧中诗学语言的具体体现,从中可以看到莎士比亚的智慧及伟大。可是看到对莎剧中文字游戏的翻译系统研究却相当贫乏,其原因主要是文字游戏长期以来在学术研究中被排挤到边缘的地位;其意义的不确定违背了结构主义最根本的观点-语言是清晰准确表达思想的工具。文字游戏偶尔出现在翻译研究中也是作为不可译的典型例子。幸运的是,德里达的解构主义给了新的启发,文字游戏尽管看似不可译,意义也非常地不确定,而且它的存在和特定语言的体系紧密相连,但文字游戏却并非完全地不可译。正如具有特殊表征意义的签名一般,文字游戏作为一门语言的“签名”同样可以在不同的语境中得以重复,同时仍然具有相同的表征意义。(参照Davis:2004)正是基于以上两点的考虑,本文将着眼于莎剧中文字游戏的诗学功能,从语言学,文体学及翻译文化等各种角度出发,对莎剧中文字游戏的翻译做一系统的研究,并在此基础上,通过对文字游戏颇多的《罗密欧与朱丽叶》三个译者对文字游戏的不同处理方式的分析,得出文字游戏的翻译必然影响其译文的诗学价值的结论。  本文首先介绍了文字游戏的定义、特点及分类。英文中文字游戏(wordplay)和双关(wordplay)很多时候是混淆的,所以在本篇中文字游戏的概念首先被界定,认为文字游戏大于双关,双关只是其中的一种。同时还介绍了文字游戏的三个特点:从语言学上看,文字游戏指向特定语言的特定体系,具有元语言的功能;从文体学上看,文字游戏具有重要的诗学价值,由于对语言常规的偏离而被前景化;从修辞学上看,文字游戏属于“积极修辞”。这三个特点决定了文字游戏在翻译中重要。对文字游戏的分类,本文从语言学各级之间的关系出发将其分为字形游戏、语音游戏、词汇游戏、句子游戏和语用游戏,并从莎剧中给出恰当的例子。其次本文就文字游戏的翻译作了描述性的研究,认为有五种可行的处理方式,分别是:wordplay to wordplay, wordplay to non-selective non-wordplay, wordplay toselective non-wordplay, wordplay to paraphrase和wordplay tozero。当然这五种方式并非绝对,而且还有待于补充。同样地,在这方面的描述也以莎剧的文字游戏作为实例。最后,本文对莎剧《罗密欧与朱丽叶》文字游戏的翻译做了比较分析。分析从文字游戏在戏剧中的诗学价值出发,分别分为“强化爱情主题类文字游戏”(love theme wordplay)的翻译,“意向类文字游戏”(image wordplay)的翻译和“禁忌类文字游戏”(taboo wordplay)的翻译。朱生豪的译本对文字游戏的遗漏较多,尤其是“禁忌类文字游戏”;梁实秋的译本相对而言保留了较多的文字游戏,但他大多数采取的是选择其中一个意义然后再加注解释的办法;方平的译本在许多文字游戏上的处理确实要灵活许多,但在“禁忌类文字游戏”上,和朱生豪的删除不同,方平出现了另一种归化的倾向,他将中国的性意向替代了西方的性意向。这是三个译者的不同之处,分析中还注意到,三个译者都有对一些文字游戏未能保留的情况,主要集中在“强化爱情主题类文字游戏”和“意向类文字游戏”上。这些文字游戏的遗漏在一定程度上削弱了此剧的爱情主题,遗漏了莎士比亚丰富的意向。  本文通过分析,可以得出以下结论:第一,文字游戏的研究应该得到更多的关注;第二,文字游戏并非是不可译的;第三,对文字游戏的不同的处理方式直接影响莎剧译文的诗学效果。  歌德曾经说过:“莎士比亚给的是银盘装着金桔,通过学习,拿到了他的银盘,但是只能拿土豆来装进盘里。”(张泗洋,2001:356)尽管如此,仍然希望通过本篇论文对文字游戏翻译进行的系统分析,能让翻译工作者充分认识到莎剧中文字游戏翻译的“可行性”和“重要性”,能让不懂英文的中国读者更好地品尝莎剧的原汁原味,确确实实把莎氏的“银盘”拿到手。
其他文献
期刊
莎士比亚著名悲剧《哈姆雷特》在对原始素材进行重新创作的过程中,不仅借用了其主要情节和人物,以及整体的故事框架,而且借鉴了当时的复仇剧传统。但在此基础之上,莎翁把一个血淋
11月22日,国土资源部、住房城乡建设部联合下发紧急通知,要求全面正确领会十八届三中全会精神,坚决遏制在建、在售小产权房行为。11月23日,北京市清理整治了3处小产权房项目
本研究旨在分析:(1)中国英语中词汇与主题表达之间的相互关系;(2)词汇的运用和语言学特征;(3)本土化的词汇与表达特征。计算机语料库标志着语言研究和学习在方法和观念上的重要
作为两位突出的女性主义作家,爱丽丝·沃克和李昂分别在其代表作《紫色》和《杀夫》中探讨了这一问题.该篇论文从女性主义的角度出发,围绕女性的沉默这一主题,从以下四个方面
本文试图以以色列学者埃文佐哈尔的多元系统理论为框架探讨我国近现代翻译文学的翻译策略演变与中国文化地位的变迁的关系。翻译是文化交流的方式,因此一个民族的文化地位,以及
长期以来,传统的译论认为,译者在翻译中应不着痕迹地再现原文的意义、神韵和风格,做到对原文的完全忠实和对等。这种以原文丈本为中心的理论其实是理想化的看法。译者是按照社会
期刊
利用GC和GC/MS对枣子酊的挥发性化学成分进行了分析.用GC/MS鉴定出15种化合物,并对其中的12种进行了定量分析.结果表明,枣子酊挥发性成分中含量最高的是5-羟甲基糠醛.本法简
中国建筑装饰行业是中国改革开放之后诞生的新兴行业。近年来,中国建筑装饰行业以超过国民经济年均增速的速率快速发展,市场规模迅速扩大,行业整体素质稳步提升,工程质量明显