论文部分内容阅读
近年来,随着文化交流的日益频繁和交际理论的兴起,翻译中的文化因素逐渐受到重视。翻译家奈达(Nida)指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(Nida,2001:82)翻译从本质上看,是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。 习语,是语言文化的精华,是语言使用者长期以来使用的形式简洁且涵义精辟、文化承载量非常丰富的词组或短语等,包括成语、俗语、格言、谚语、俚语、歇后语等。英语习语是西方文化的重要组成部分,通过研究英语习语可以了解英语语言与西方文化之间的关系,进而深化对中西文化差异的认知。鉴于英语习语的重要地位,恰如其分的英语习语翻译在跨文化交际中起着至关重要的作用。 本文首先论述习语的基本概念及其特征,即结构稳定,语义统一,综合性和修辞性;然后从文化视角方面揭示英语习语蕴含的深厚的文化特色和底蕴,即从习语的来源着眼,剖析语言与文化之间的密切关系:习语通常来源于圣经、神话、语言、宗教、风俗、文学作品、以及重大历史事件等。在本论文的主体部分,作者全面而系统地探讨了英语习语翻译中处理文化因素的具体策略与方法。在习语翻译的策略中,归化与异化是处理习语中涵盖的文化元素最基本的两种策略。作者在充分对比阐述奈达(Nida)的归化翻译策略和韦努蒂(Venuti)的异化翻译策略这两种策略的理论基础后,又论证了这两种翻译策略的辩证关系及其存在的局限性。在归化和异化这两种翻译原则的指导下,并回顾国内外翻译理论家的翻译主张后,作者总结归纳了在文化视角下英语习语翻译的七种方法。文中还运用大量的英语习语翻译实例对各种翻译方法进行详细的说明和论证,藉此提醒译者和读者留意这些含有不同文化因素的英语习语并给予重视。 本文结论是英语习语翻译中译者所遵循的翻译策略和采用的具体的翻译方法应视源语言和目标语(英语和汉语)的文化语境而定,不仅要充分考虑翻译的目的,文章风格,读者群,作者意图,更要具备丰富的西方文化背景知识来得心应手地传递转换英语习语涵盖的文化因素,从而能避免因文化差异而出现的错误理解和错误翻译,并对中西方文化交流做出贡献。