从文学文体学和叙事学角度来看毛姆长篇小说翻译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuzhuoran
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着对翻译文化转向的反思深入,译界逐渐认识到翻译研究的本体仍应回归文本。然而在小说翻译领域,文体学家和叙事学家始终就翻译文本回归的重点争论不休。前者更关注作为遣词造句的“文体”,后者则更关注作为结构技巧的“话语”。可是,申丹、邵璐等学者指出,文体学的遣词造句和叙事学的叙事技巧都是小说艺术价值的体现,因而文学文体学和叙事学的结合,才能成为小说翻译较为全面的指导理论。但是,学术界目前同时运用文学文体学和叙事学来研究小说中英翻译的论文数量尚少,质量尚低,其问题集中体现在文体分析流于主观、研究对象篇幅过短、文体学叙事学结合未能均衡、作者创作和译者翻译理念未纳入考虑等方面。  另一方面,英国作家威廉·萨默塞特·毛姆虽在读者和同行作者间均有较高人气,却长期在国内外文学评论界遭到冷遇。究其原因,就艺术层面而言,多数评论家认为其文字流于平淡,叙事过于老套。然而本文却认为两者仍然具有研究内涵,理应在翻译中予以重视和保留,因而结合文学文体学和叙事学探究其作品翻译也有一定价值。但是,目前对毛姆作品中英翻译的研究尚且不够,结合文学文体学和叙事学角度的翻译研究更无从谈起。  综上所述,本文意欲从文学文体学和叙事学两方面角度来研究最能系统体现毛姆文体特色和叙事艺术的三部长篇小说译本。运用文体学家里奇和肖特提出的研究方法和申丹等学者的补充,从词汇、句法、语相三方面来评析其简练的语言风格、客观的行文笔调等文体特色有否还原,再运用布斯和申丹等学者提出的“非戏剧化叙述者”、“第一人称经验自我”和“不可靠叙述者”等叙事学理论,从叙事视角、叙事结构和叙事反讽这三方面来看其叙事艺术在译本中有否体现。  研究结果发现,尽管本文列举的不少译本皆被奉为经典,但从文学文体学和叙事学角度来看,仍然有不同程度的缺憾。也正是在这一研究过程中,本文发现文学文体学和叙事学的结合对小说翻译实践有重大的指导意义,也为毛姆小说翻译研究带来些许启示。
其他文献
Mind of the Chinese Confucian ideas does not break off from ancient times and has hadan influence on the [te] Japanese. Originally, the Confucian ideas which ar
文学翻译的对象是文学,而文学的本质特征是文学性。俄国形式主义者认为,文学性主要体现在作家精心运用的陌生化手法中。陌生化手法对文学作品的价值有着至关重要的作用。对于译
作为承上启下的美国后现代主义作家,威廉·加迪斯对其后的后现代主义写作产生了巨大的影响。他所生活的时代正好是垄断资本主义向晚期资本主义转型的时代,而加迪斯凭借他丰富
库尔特·冯内古特是美国后现代文学的杰出代表,身负黑色幽默作家和后现代主义作家等诸多美名。1969年他的代表作《五号屠场》一经问世,就立刻吸引了众多评论家和读者的极大兴
苏珊·桑塔格是当代美国著名作家和文艺批评家。有关她的创作领域也极为广泛,迄今为止,她的著作己经被译成三十二种文字,涉及当代西方的小说、评论、戏剧、电影等领域的文论
学位
阐述一种新型的硅片自动定位方法,并介绍了其特点和具体的实现方法。此方法可适应不同规格晶片的定位要求,实用性强。 Describes a new type of silicon automatic position
司马辽太郎1923年生于大阪市,本名福田定一,是日本当代著名的历史小说家、大众文学家。他专注于创作自己的作品,留下了许多名作并获得了许多奖项。日本的许多公务员、大学讲师、
文章介绍了一种LED恒流驱动电路,由于恢复二极管的选用不当,造成了回路瞬时电流大,器件发热,效率低下的问题,通过仔细分析电路,找到了原因并加以解决。 This paper introduc
英语写作是一项重要的交际活动,不仅能巩固所学知识,而且也是检验学生语言应用能力的一项重要指标。然而,英语写作一直是大学英语教学中的薄弱环节。在英语教学中,由于课时有限以