论文部分内容阅读
随着对翻译文化转向的反思深入,译界逐渐认识到翻译研究的本体仍应回归文本。然而在小说翻译领域,文体学家和叙事学家始终就翻译文本回归的重点争论不休。前者更关注作为遣词造句的“文体”,后者则更关注作为结构技巧的“话语”。可是,申丹、邵璐等学者指出,文体学的遣词造句和叙事学的叙事技巧都是小说艺术价值的体现,因而文学文体学和叙事学的结合,才能成为小说翻译较为全面的指导理论。但是,学术界目前同时运用文学文体学和叙事学来研究小说中英翻译的论文数量尚少,质量尚低,其问题集中体现在文体分析流于主观、研究对象篇幅过短、文体学叙事学结合未能均衡、作者创作和译者翻译理念未纳入考虑等方面。 另一方面,英国作家威廉·萨默塞特·毛姆虽在读者和同行作者间均有较高人气,却长期在国内外文学评论界遭到冷遇。究其原因,就艺术层面而言,多数评论家认为其文字流于平淡,叙事过于老套。然而本文却认为两者仍然具有研究内涵,理应在翻译中予以重视和保留,因而结合文学文体学和叙事学探究其作品翻译也有一定价值。但是,目前对毛姆作品中英翻译的研究尚且不够,结合文学文体学和叙事学角度的翻译研究更无从谈起。 综上所述,本文意欲从文学文体学和叙事学两方面角度来研究最能系统体现毛姆文体特色和叙事艺术的三部长篇小说译本。运用文体学家里奇和肖特提出的研究方法和申丹等学者的补充,从词汇、句法、语相三方面来评析其简练的语言风格、客观的行文笔调等文体特色有否还原,再运用布斯和申丹等学者提出的“非戏剧化叙述者”、“第一人称经验自我”和“不可靠叙述者”等叙事学理论,从叙事视角、叙事结构和叙事反讽这三方面来看其叙事艺术在译本中有否体现。 研究结果发现,尽管本文列举的不少译本皆被奉为经典,但从文学文体学和叙事学角度来看,仍然有不同程度的缺憾。也正是在这一研究过程中,本文发现文学文体学和叙事学的结合对小说翻译实践有重大的指导意义,也为毛姆小说翻译研究带来些许启示。