从译者主体性视角探讨中国古诗词意象的翻译——以李白诗歌英译为例

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:neo1997
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译研究侧重于以原文和原作者为中心而忽视了译者的地位。自从二十世纪70年代的“文化转向”以来,译者的边缘地位得到了很大的提高,同时译者也渐渐从幕后浮现出来,成为“显形”的翻译主体。与此同时,对于译者主体性的研究和学习也在世界范围内迅速增多。从哲学角度上分析,译者主体性主要由主观能动性和受动性组成。受动性指译者在翻译前以及翻译过程中受到各种主客观因素的制约,主观能动性展现了译者在选择原文和翻译策略、理解原文以及用目的语表达等方面的能动性和创造性。   长期以来,意象一直被视为诗歌的灵魂所在,在展现一个特定国家或民族的文化方面起到重要的作用。中国古典诗歌一直因丰富多彩的意象而闻名于世。诗仙李白的诗更是被认为是中国古典诗歌的典型代表,被中西方学者翻译成多种语言。但是由于以下主客观因素(尤其是语言和文化的差异)的存在,对于诗歌的意象时常有误译的出现。   本论文以李白诗歌英译为例,从译者主体性这一角度探讨意象翻译过程中各种主客观因素对译者的影响。由于这些主客观因素的存在,译者对意象的误译现象也时常出现,本论文将分析误译现象产生的原因,并且根据中西方国家的语言、文化方面的差异探求相应的翻译策略。  
其他文献
戏剧作为人类文明的重要组成部分,既是一种文学形式,也是一门表演艺术。戏剧的双重性使得戏剧翻译及其研究备受冷落。戏剧符号学兴起后,戏剧的舞台性受到应有的关注,对戏剧翻译的
莎士比亚戏剧在英国文学史上占有极其重要的地位。随着对莎士比亚戏剧的深入研究,很多学者开始质疑莎士比亚的三部作品:《一报还一报》、《终成眷属》和《特洛伊罗斯与克瑞西
功能派翻译理论,是自20世纪70年代以来德国最具影响的翻译学派,在西方翻译理论界独树一帜,是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一。而弗米尔所提出的目的论(skopos theory)是
针对热风炉燃烧系统的复杂性、非线性、参数的不确定性和我国热风炉燃烧控制系统的现状,分析了拱顶温度、空燃比、煤气流量这三者的关系,开发了基于模糊控制的热风炉燃烧控制
投饵机的开关电源和主负载电动机产生大量的EMI,使投饵机工作性能下降,故障率高。本文分析投饵机开关电源的EMI,采取多种抑制干扰措施,利用PSPICE仿真软件工具,合理地调整电
格雷厄姆·斯威夫特是英国二十世纪最杰出的小说家之一。纵观斯威夫特的创作生涯,他对探究历史投注了极大的热情。1983年,第三部长篇小说《洼地》问世,获久负盛名的布克奖提
随着我国国际地位的不断提高,我国与世界各国的交往日趋频繁。官方新闻发布会,是我国与外界进行信息交流的重要平台。当今,国务院新闻办公室新闻发布会涉及的领域众多,其语料正呈
学位
鉴于词汇教学在英语学习中的重要性,本文拟在原型范畴理论的基础上探索一条可行而有效的大学英语教学的新路径。通过精心设计的实验,本文欲检测在该理论指导下的新的英语词汇
语言与文化紧密相关:语言是文化的载体,反映了文化;文化是语言的土壤,塑造了语言。一个民族特有的文化内涵和价值观念是通过语言传递的。作为英语变体的一种形式,中国英语是中国文
本文设计了一个以MCS-51单片机为核心的电话控制系统,实现对气动报靶设备的远程操作.该系统由振铃检测单元、DTMF(Dual Tone Multi Frequency)解码单元、摘机挂机单元、语音