论文部分内容阅读
传统的翻译研究侧重于以原文和原作者为中心而忽视了译者的地位。自从二十世纪70年代的“文化转向”以来,译者的边缘地位得到了很大的提高,同时译者也渐渐从幕后浮现出来,成为“显形”的翻译主体。与此同时,对于译者主体性的研究和学习也在世界范围内迅速增多。从哲学角度上分析,译者主体性主要由主观能动性和受动性组成。受动性指译者在翻译前以及翻译过程中受到各种主客观因素的制约,主观能动性展现了译者在选择原文和翻译策略、理解原文以及用目的语表达等方面的能动性和创造性。
长期以来,意象一直被视为诗歌的灵魂所在,在展现一个特定国家或民族的文化方面起到重要的作用。中国古典诗歌一直因丰富多彩的意象而闻名于世。诗仙李白的诗更是被认为是中国古典诗歌的典型代表,被中西方学者翻译成多种语言。但是由于以下主客观因素(尤其是语言和文化的差异)的存在,对于诗歌的意象时常有误译的出现。
本论文以李白诗歌英译为例,从译者主体性这一角度探讨意象翻译过程中各种主客观因素对译者的影响。由于这些主客观因素的存在,译者对意象的误译现象也时常出现,本论文将分析误译现象产生的原因,并且根据中西方国家的语言、文化方面的差异探求相应的翻译策略。