《老妇人玛格恩》英汉翻译实践报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jaky111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践材料为美国作家玛丽·威尔金斯·弗里曼的短篇小说《老妇人玛格恩》。短篇小说设定在19世纪的美国山村,讲述了性格强势的老妇人玛格恩为了保护外孙女不受堕落家族的腐蚀,不与现实妥协,最终无奈看着外孙女死去的故事。该短篇小说还未有中文译本。本次翻译实践属于文学翻译。文学翻译的风格体现在作者使用的词语、句型、修辞手法和艺术手法及其重复频率中。本次翻译实践的目的是再现语言特征和风格特征,让读者产生和源语言读者相似的反应。中英文语言本身的差异,修辞手法的差异,标点符号用法的差异为实现目标带来障碍。为实现翻译目标,译者灵活地使用了多种翻译策略和翻译技巧。本报告从四个方面记录了翻译的难点以及解决翻译难点的方法。翻译包含小说关键信息的专有名词,译者采取了“音译+意译”和“增译”的方法,将原文通过专有名词透露给读者的信息传递给目标读者。翻译使用了平行修辞手法的句子时,译者将平行结构的成分用相同字数的汉字表示;翻译使用头韵修辞手法的句子时,译者采取了押韵法和四字格法。在翻译含有破折号的语句时,译者对比分析中英文破折号用法的异同,根据用法选择保留还是替换破折号。翻译文中人物所使用的非规范英语时,译者使用了别字译法,中文口语化译法以及创造语法问题译法。文学翻译实践中,面对不同的翻译问题时,译者应该灵活采取不同的翻译策略和翻译方法,努力克服语言差异造成的翻译障碍,让目标读者获得与源语言读者相似的阅读体验。
其他文献
<正>国家七部委调控房市新政出台后,再一次强化了人们对房价下跌的心理预期。一时间,持币不前待跌价的有之,以某某地区房价下跌为题材作造势报道的有之,更多的是越来越多的抱
没有青春的爱情有何滋味?没有爱情的青春有何意义?——拜伦青春,爱情,多么美好的两个词眼,两者的和谐相容又是多么美好,当青春期撞上爱情:甜蜜,浪漫,欢喜,期待;是否还有疑虑,困
本文根据对拱桥进行几何非线性与材料非线性分析的数值计算及模型试验的成果,对拱桥面内稳定性计算提出了初步建议;提供了一些可供设计时参考的曲线及确定面内承载力的经验公
社会经济的发展提速和教育改革的不断深化使得近年来我国教育体系正在向着科技化、现代化和信息化的方向不断的发展。随着中小学实际管理过程中可支配资金数额的不断增加,学
研究背景卵巢癌发病机制复杂,早期不易检测,具有难诊断、难治疗的特点,其致死率高居女性肿瘤之首。研究卵巢癌发病机制,有助于分析卵巢肿瘤组织的形成原因,为肿瘤的早期诊断
<正>(接上期)4、桁架钢筋叠合板密拼板缝和开缝现浇有哪些差别?第四个问题,我想和大家讨论一下桁架钢筋叠合楼板的技术,这种产品在欧洲是非常流行和普及的,但都是采用密拼板
本文讨论了同声传译的记忆工作机制及其在训练中的应用。文章从认知心理学的两大记忆模型分析着手,在Cowan的模型基础之上,综合了Gile的注意力分配模式,分析了同传过程中的信
作为IPO之外最重要的上市渠道,借壳上市操作方式弹性大,可选择方案多,与IPO相比较,具有耗时短的优势而备受市场青睐。但由于借壳上市的复杂性与多样性,实务中其会计和税务处
【正】 一九○八年十二月列宁从瑞士迁居法国巴黎。列宁在巴黎生活很不愉快,特别是使用图书馆极不方便。当时,巴黎的国立图书馆工作很紊乱,目录不完整,有书无卡、有卡无书现
《颜氏家训》作为古代家训的典范著作,曾被视为龟鉴,流传至今,影响深远。不仅因为书中记载的内容反映了南北朝时期的社会生活面貌,更因为其语言平易质朴,有较强的口语性,“虽