汉语公示语英译的跨文化语用失误分析及翻译策略——基于洛阳市的调查

来源 :河南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:loveme2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对洛阳市双语公示语现状的观察激发了作者对公示语汉英翻译的研究。洛阳市汉语公示语英译中的错误比比皆是,尤其是相对隐藏的语用失误,给城市发展带来了负面影响。近年来,研究公示语翻译的学者越来越多。尤其是近十年,许多国内学者关注公示语的翻译,从不同的语言学理论出发进行研究,并取得了丰硕的成果。本文借助于珍妮﹒托马斯(Jenny Thomas)的跨文化语用失误理论,对洛阳市的汉语公示语英译进行详细的分析。托马斯采用“语用失误”这个术语,来指听话者不能按照说话者的意图辨识说话者话语的言外之力。她将“语用失误”分为“语言语用失误”和“社交语用失误”两类。在跨文化交际过程中,当说话者映射在某一特定话语上的语用力(pragmatic force)有别于以该话语为母语的人通常所映射的语用力或者当说话者将母语的会话策略错误地迁移到目标语上的时候,语言语用失误就产生了(何自然1997)。由于交际双方不了解彼此之间文化的差异如:谈话双方的身份、会话的语域、话题的熟悉程度、交际双方的权利和义务,价值观等因素,从而影响到对语言的选择,导致社交语用失误的产生。  本研究采用定量研究和定性研究相结合的方法。在洛阳市收集了大量的双语公示语语料后,首先应用定量研究的方法来检测出公示语翻译中的错误----形式上的错误、语法错误、语言语用失误和社交语用失误中,哪种错误所占比例最大,并呈现出显著性。结果显示语言语用失误所占比例最大,社交语用失误次之。在语言语用失误的分析中,又从词汇、句法和言语行为三个方面分析了公示语英译的语用失误。在社交语用失误的分析中,从英汉公示语的礼貌问题和带有中国文化特色的公示语英译两方面的语用失误进行分析,并提供了参考译文。汉语公示语英译过程中,为避免跨文化语用失误的发生,要遵循语用等效原则。基于语用翻译的相关理论,尤其是国内何自然教授对语用等效原则的阐释,本文运用详实的例子总结了公示语汉英翻译的六条具体策略,即采用现成英语公示语的固定模式、变否定方式为肯定方式、避免冗余、借用英语的修辞手段、不译和恰当处理文化因素等。
其他文献
本文比较了哈代的小说《德伯家的苔丝》的两个中文译本——张谷若译本和孙法理译本。结合归化与异化理论,本文从以下六个方面对两个译本进行了比较:词汇的选择,方言的处理,句子
1、cd928型手机(1)故障现象:开机、关机均正常,但不能入网。 (2)判断检修:拆开机壳,连接好直流稳压电源开机,发现电流比正常手机电流大,测量U220中频处理芯片的供电管Q221、
从计划经济向市场经济转轨的红利已经释放完毕,市场将逐渐回归其本来面目,每个行业都有特定的市场空间和增长极限,触及经营“天花板”将成为常态.如何面对“天花板”,考验着
喷墨打印机以其低廉的价格优势日渐受到人们的青睐,但它并不像其他消费类家电那样,消耗支出少,喷墨打印机的使用成本相当高,也就是说墨水比较贵,因此, 要想让它高效、低耗地
对于企业而言,转型必然伴随着改革和阵痛,也必须做到蹄疾步稳,要实现战略稳固、根基稳固、人心稳固,发挥好考核的指挥棒作用、市场营销的牛鼻子作用、组织机构调整的发动机作
地下空间开发已成为中国新型城镇化建设的方向之一,应运而生的中建地下空间有限公司(以下简称“中建地下空间”)如何在这次城市“转型升级”中抓住机遇,为中国建筑的发展添力
期刊
回顾中建交通建设集团有限公司重组以来的艰辛历程,我认为有三个关键,同时也是中国建筑推进“532”结构调整、发展基础设施业务所必须面对的三个挑战。挑战一:战略决心和战略
本文拟对中国大学生的语言焦虑和口语水平进行系统研究。通过对华东理工大学53名非英语专业大学生的定量和定性分析,推测语言焦虑与口语水平间呈负相关;不同的焦虑等级与口语表