詹纳尔的《西游记》英译本文化翻译问题研究

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fantasy2204
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文借鉴文化翻译学的一些基本理论,从文化信息翻译的角度对詹纳尔的《西游记》英译本进行了分析研究。主要研究内容包括:英汉两种语言之间的文化差异;《西游记》的成书过程和作者归属问题;《西游记》的不同英译本;詹纳尔在其译本中所采用的文化信息翻译策略等。通过对詹纳尔的《西游记》英译本的分析研究,得出詹纳尔采用了异化、归化、直译加注、音译和保留了中国传统章回小说叙述风格等文化信息翻译策略。同时,以詹纳尔的《西游记》译本作为成功的范例,认为,在翻译中国经典文学作品时,译者应主要采用直译的方法,灵活运用各种变通和补偿手段,以求在传达原文的字面意义和文化内涵的同时,努力再现原文的风格和语言形式。
其他文献
本文从系统功能语法的上下文语境理论出发,以《红楼梦》原著(原发语篇)及杨宪益、戴乃迭的英译本A Dream of Red Mansions(目的语篇)为语料,对比分析其汉英语篇上下文语境中的
本文试图以动态文化的观点重新审视二语文献中对中国学生及其学习能力想当然的说法,并向西方对中国学生及中国文化所持有的固有观念提出挑战。 本文所持有的观点是:笼统
在英语阅读和学习中,词汇是语言的三要素之一,词汇习得对一个语言学习者来说是非常重要的。在阅读中习得词汇的方法目前已被广泛使用。本研究调查了阅读焦虑,文化相关和偶然
本文阐述了女主角肉体需求与精神需求二者之间的关系。通过研究苔丝与两个男人的关系,我觉得苔丝正面对着她的肉体与思想或灵魂之间的斗争与冲突。  描写了自然主义、女权运
期刊
目的:了解甘肃省东乡族、保安族和裕固族3个特有民族已婚妇女宫颈刮片在妇科普查中的意义。方法:对60例东乡族、72例保安族、98例裕固族的已婚妇女进行宫颈刮片检查,并进行巴
二十世纪美国作家赛珍珠的《母亲》和当代中国作家余华的《活着》都是文学史上塑造农村地区普通人物形象的佳作。尽管两部小说对于人物及其境遇的刻画各有侧重,但都表现了人在
本文通过对荣华二采区10
本文以Rod Ellis阐述的动机在第二语言习得中所起到的关键作用理论为基础,通过观察成功英语课堂范例,收集学生对该课堂反馈信息,总结该课堂管理的优势之处,分析其对提高学生
本文通过对荣华二采区10