论文部分内容阅读
赖内·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke)的散文诗Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke(以下简称Cornet)是其在青年时期创作的一部散文诗,这部作品讲述了青年人Christoph Rilke被任命为旗手,并战死沙场的故事。1898年第一次问世,经过两次再版,于1906年由岛屿出版社作为"50便士系列丛书”第一本重新出版,最终达到百万销量。这首散文诗用短小的篇幅融会了生死两大人生主题,语言运用紧扣情节主题、起伏动荡、时而温柔、时而铿锵。作品被译成许多语言,其中包括我国诗人和翻译家梁宗岱的译本《军旗手底爱与死之歌》(以下简称《旗手》)。本论文取材Cornet和《旗手》,首先简要叙述翻译学发展的重大转向,定义文学翻译,指出翻译文学是独立的文本,文学翻译具有创新性,将外国文学的新鲜素材和形式引入本国文学。其次从情节、主题、文体和版面来分析Cornet,加深对原文的整体理解。再次是对《旗手》进行文本整体分析,因为翻译文学文本具有独立性,所以要用整体的眼光去观察看待翻译文学,整体分析之后得出其与原文在总体效果上的吻合度与关联性。在分析Cornet与《旗手》之间加入对里尔克和梁宗岱关于诗歌创作的一致认识的分析,二者均认为,真正的诗歌并不是纯感情的无病呻吟,而是人们根据自己的经历自然而然得出的抒发情感的途径。总结出二者虽未曾谋面,所处时代有所偏差,但梁选择翻译里尔克的这首散文诗是有其缘由的。宏观分析之后是微观分析,借助“译者风格”的系统分类和总结的中德互译由于语言结构差异导致的困难,找出译文中值得鉴赏和批评的具体段落,对其进行分类,对比原文进行分析,指出其为什么这样翻译、翻译为什么达到或者没有达到原文作者想要传达的意图、以及分析是否有另一种翻译的可能。通过对译本宏观和微观两次分析,加深对文学翻译的认识,指出译本作为独立文本的整体效果以及梁译本体现出的具体翻译方法。最后总结全文,再次梳理论文思路,表明本论文的创新之处在于将翻译文学文本作为独立文本进行整体分析,不仅是对文学翻译在翻译学中地位的肯定,同时也是对翻译文学新的认识:翻译文学将新的文学创作元素引入到本国文化中,是文学发展重要的推动元素。梁宗岱作为我国著名诗人、诗学理论家与翻译家,对其的研究在21世纪才逐渐兴起,Cornet更是一部在中国日耳曼语言文学界少有研究的文本,因此本论文也是对梁宗岱与里尔克研究的一个补充。