从翻译伦理看林译小说中“误译”的理据——以《黑奴吁天录》为例

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenyuanyuan0929
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林译小说在中国翻译史上是一个一直都存有争议的话题。这是因为,一方面林译小说受到了当时中国读者的广泛欢迎,但是另一方面,它其中包含着许多诸如缩写、增补、改译、删除等形式的有意误译。这在传统翻译理论中是无法解释的。然而,翻译伦理的理论视域却能为此提供了一个客观而合理的答案。  翻译研究经历了一个从“忠实”的翻译伦理到“文化转向”所带来的翻译伦理的沦陷,再到目前人们重新认识到“翻译伦理回归”的必然性。继法国当代翻译理论家、翻译家、哲学家安托瓦纳·贝尔(Antoine Berman)于1981年首次提出“翻译伦理”概念之后,国内外学者便对翻译伦理展开了积极地的思考和深入的研究。“翻译伦理”的研究重点在于探讨译者在翻译过程中的“道德选择”、“价值判断”以及“人际关系”,即:“译者应该如何翻译”的问题。其中,赫尔辛基大学的学者Andrew Chesterman分四种模式阐述了翻译伦理的问题,这使得我们对翻译伦理的研究颇具可操作性和有效性。  本文以Andrew Chesterman的四种翻译伦理模式为理论框架,将林纾和魏易合译的《黑奴吁天录》中的有意误译作为个案分析,旨在考察林译小说中的有意误译在伦理层面上的理据性。研究结果表明:由于中国社会当时所处的时代,林纾的政治倾向性,该译本的翻译目的以及该译本的读者群这四个原因,林纾和魏易从中国读者和中国文化出发进行翻译,选择了服务的伦理和基于规范的伦理。从这一点来说,该译本忠实了中国读者和中国文化。同时,从本质上来说,翻译伦理探讨的就是”忠实性”问题,只是不同的翻译伦理模式所忠实的对象不同而已。林纾和魏易一旦选择了这两种翻译伦理模式,他们就会为此而有意采取相应的翻译策略。因此,该译本中的有意误译事实上是译者遵循一种或几种翻译伦理模式而采取的翻译策略。  通过对该译本中有意误译的个案分析,本研究最后从理论上提出了翻译伦理对所有林译小说中有意误译的阐释力:有意误译具有不可避免性:有意误译中包含着忠实性的因素;有意误译是一种翻译策略。反过来,通过对该译本的分析,本研究还对翻译伦理本身具有一定的理论贡献。翻译伦理是一个动态概念,受到时间和空间的限制。同时,翻译伦理还是一个多元化视角的概念。然而,不管译者遵循怎样的翻译伦理模式,他都应当遵循职业道德。Andrew Chesterman因此而提出了“承诺”的翻译伦理模式。
其他文献
论文分析了拉尔夫·艾里森生前唯一出版的一本小说《看不见的人》。论文作者认为这本小说的实践意义在于它通过讲述无名无姓的叙述人在美国社会中寻求自我的成长经历及他对政
用电位扫描法研究了所选的酸性缓蚀剂在电解体系中的电化学稳定性,讨论了缓蚀剂分子结构与其电化学稳定性的关系,并研究了部分缓蚀剂在2mol/L H2SO4中对Q235钢的缓蚀作用.结
自主学习是一种全新理念的学习模式,重视学习者在学习过程中的主体作用。现代教育是以培养学习者终身教育所需的自主学习能力为最终目标。随着英语热的兴起,写作作为英语学习者
我们在上月推出手机TOP 10之十大美女代言,本期再次搜集了代言人之十大酷男系列,成功男性,更显魅力无穷! Last month, we launched TOP10 mobile phone top ten beauty endo
期刊
在医院灭菌保障中,欧洲与北美在质量体系和技术理念上有很多的不同。如何以科学的态度,正确地认识和理解这些差异,吸收国外的先进技术理念和管理方法,为我国医 In the hospi
在国家质检总局计量司、中国计量协会、中国钢铁工业协会的大力支持下,中国计量协会冶金分会于2013年9月11~13日在济南召开年会暨能源计量与节能降耗经验交流会,主题是:能源计
本文所比较的——英语、俄语和哈萨克语分别属于不同的语系和语族。俄语是斯拉夫语系中具有影响力的一门语言。英语,属于与庞大印欧语系相关联的日尔曼语系,而哈萨克语则属于土
通过差示扫描热分析对辐射交联高密度聚乙烯的纯溶胶、纯凝胶及溶凝胶混合体系的熔融和非等温结晶动力学行为进行了研究。结果表明,在相同辐射剂量下,含有溶胶的试样的熔点及结
平原县是典型的农业大县,农村党支部865个,村组干部5241名,农村党员12319名。近年来,针对部分农村党员的先进性和“双带”作用不能充分发挥、一些党员的宗旨观念和干部的职责