On Hawkes' Translation of Euphemisms in Hong Lou Meng-From the Perspective of Translation Ethic

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jkenclly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国汉学家戴维·霍克斯(David Hawkes)的英译本《红楼梦》,即The Story ofthe Stone,被普遍认为是归化的翻译风格。他以目标语读者所熟悉的表达方式再现了原著的艺术魅力,为《红楼梦》的海外传播做出了杰出贡献。本文以《红楼梦》中的委婉语为切入点,探讨霍克斯翻译策略的伦理理据。  翻译伦理学是近年来翻译研究的一个热点。作为一种跨文化交往,翻译需要伦理学的指导来正确处理翻译活动中所涉及的种种人际关系、协调外来文化与本土文化之间的冲突。荷兰翻译理论家安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)在前人研究的基础上,总结出翻译伦理的四种模式,即再现、服务、交际、基于规范,并增加了承诺的伦理。前四种模式具有描写性质,后一种是他提出的职业规范。本文以前四种模式为理论依据,引用大量霍克斯委婉语翻译的实例,通过分析他采用的翻译策略,总结了他所遵从的伦理模式。研究表明,对于反映文化共性的委婉语,霍克斯总是尽力找到其在目标语中的对应形式,较多地采取直译和意译。对带有明显中国文化特色的委婉语,他则倾向于意译、注解、省略和移植。他的翻译策略整体呈现出归化的风格,而切斯特曼的四种伦理模式,在霍克斯的委婉语翻译中均有体现。他遵循再现的伦理极力再现了原文的委婉义,但当因文化差异的影响而无法完全再现原文,即再现伦理与规范伦理相冲突时,他有时以句内加注等方式予以协调,增进目标语读者对源语文化的了解;更多的时候则是遵循目标语的语言‘和文化规范,着重提高译本的可读性。正是以读者为取向的翻译伦理影响到他翻译策略的选择,使他的译本呈现出归化的风格。  过于遵从目标语的规范易造成源语文化信息的流失,并因此而剥夺目标语读者了解异域文化的机会。规范是一个动态的概念,目标语读者的期待随时代发生着变化。在当前全球化的背景下,尊重差异的伦理观念愈加凸显出其重要性。译者在文学翻译中应尽量把语言的归化与文化的异化相结合,尊重并平等对待他国文化,适当保留源语文化的差异性,在翻译中寻求文化的共生与融合。
其他文献
作为汽车产业和电子产业的结合,汽车电子业的发展已驶上了快车道。为协助国内业者了解汽车电子及其相关技术,本刊与中国汽车工程学会共同主办了“2004汽车电子技术高级研讨会
伯纳德·马拉默德(1914-1986)是二战后美国著名的犹太裔作家。其作品多以犹太人为写作素材,反映犹太人的生存困境。因此,他被誉为“犹太味”最浓的作家。《房客》便是其反映犹
现代汉语虚词“了”的研究一直是汉语语法研究的热点与难点问题。对于“了”的义项划分,“了”的语法意义,“了”的体标记用法等方面的探讨直到现在依旧是歧见纷出,难于统一。虽
美国认知语言学家兰盖克于1987,1991年出版了两卷本的《认知语法基础》,2000年出版了《语法和概念化》,确立了认知语法这一门新兴学科,在语言学界引起强烈反响。Lakoff(1987)
美国华裔作家任碧莲是一名出生在纽约的第二代华裔美国人,她曾先后在哈佛大学和斯坦福大学商学院学习。《典型的美国佬》是她的第一部长篇小说。小说以“这是一个美国故事”
随着英语教学改革在中国高校教育中的不断深入,借助电脑与网络的教学方式被广泛地应用于二语教学之中。其中,在线写作扮演着越来越重要的作用。冰果英语在线作文评估系统是国内
菲利普·罗斯是当代美国最杰出的作家之一,其文学主题涉及人性的异化、历史与个体主体性的冲突、反叛与性。本文采用米歇尔·福柯的规训权力理论分析菲利普·罗斯小说《美国牧
期刊
国内外学者已对语言的区别性特征之一时长进行了一系列的探讨,但对汉语低幼儿童语音时长发展的研究很少。本文通过对两名0;9-2;3月龄的南方汉语单语幼儿(一男一女)进行跟踪个案
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.