翻译伦理视域下英文电影字幕翻译的过度本土化改写

被引量 : 0次 | 上传用户:ding89629
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影自问世以来就成为了人类文化的重要载体和主要的文化交流方式。随着我国对外开放的持续发展以及对外文化交流的日益频繁,越来越多的电影作品被引进中国市场。原声电影,作为一种了解国外语言及文化的重要手段,受到越来越多观众的欢迎。然而近年来,英文原声电影的字幕翻译出现了一种过度渲染本土文化的趋势,即运用大量带有“中国风”的流行语或诗词典故等改写原文,不管贴切与否。本文称这种翻译现象为“过度本土化改写”。2012年,随着电影《黑衣人3》和《马达加斯加3》的上映,这种过度本土化改写在观众和媒体中引发热议,有人认为这种“接地气”的翻译是一种新的尝试,而且很有“笑果”;更多人认为这样的翻译“太过跳戏”,“让人难以入戏”。本文从改写理论出发,首先分析了意识形态及诗学对翻译活动的影响,随后阐述了由此而导致的两种结果:要么过分强调原作者的权利、意识形态等因素对翻译活动的制约,要么过分夸大译者的主体性。在第一种情况下,译者的主动性和创造性无法得到发挥,其直接后果是充斥“翻译腔”的译文;第二种情况下,译者在翻译的过程中大多采取随意的态度,因为在他们看来,既然是改写,他们可以对任何错译、漏译、伪译给出一个合理的解释。本文探讨的过度本土化改写显然是属于第二种情况。作为本论文研究对象的原声电影,不同于电影翻译的其他类型,译文应尽可能呈现源语文化及源语特质,让观众感受电影的原汁原味。面对着目前字幕电影中出现的过度本土化改写,作者总结了这种改写在上述两部电影字幕翻译中出现的4种具体表现形式,即:(1)过量网络词语的使用;(2)不加甄别地使用古诗词;(3)随意套用名人名字;(4)毫无根据的改写替换。针对字幕翻译中出现的这一现象并结合字幕电影本应具有的特点,作者呼吁译者在进行字幕翻译时需遵循切斯特曼所提出的翻译伦理原则,呼吁译者在翻译过程中应遵循切斯特曼提出的“再现模式”、“服务模式”、“交际模式”、“规范模式和职业承诺模式”。具体在字幕翻译中应该做到忠实于原文文本,最大程度再现原文及原作者的意图,充分的考虑受众的需要,做源语与目的语两种不同文化交流的桥梁,促进两种文化之间的平等交流。同时,官方翻译机制及流程也应该规范化,让译者孜孜不倦地提高自己的双语水平,自觉地做到心中有道,心中有责。
其他文献
儿童作为我们这个社会的弱势群体,其身体和心理的发展都不是很成熟,但他们却时刻都面临着外来社会对他们的冲击,为了追求更大的经济利益,广告主利用儿童自身的特殊脆弱性,将
FA002型抓棉机中心圆筒密封胶皮原是固定在圆筒下部,通过与地面摩擦接触,实现密封。在实际生产中,胶皮与地面摩擦易受损或折断,造成密封失效。圆筒内混入的飞花如果不及时清理,圆
企业转型是组织为了适应环境的复杂多变而进行的一系列战略调整与战略变革。由于环境的动态多变,企业必须通过转型实现组织内部与外部环境的动态匹配。动态能力是通过整合资
为了对区域生态系统可持续发展进行动态监测,本研究以城市生态系统发展为主线,以2008-2012年5年为时间尺度,云南省及16个市州作为区域空间尺度,运用熵权模糊物元模型对其进行
建筑业是国民经济的支柱产业,对国计民生有着重要影响。现如今,人们对产品的要求在精益求精,对于建筑装修的要求也日益提高。为应对新形势,工程施工项目总承包管理作为工程建
张恨水的《春明外史》《金粉世家》《啼笑因缘》,展示了清倌人、坤伶而女学生相衔接的社交形象系列。作为一般社会的映像:彳亍辗转于女性解放道上的中国世俗女子,其主体暧昧;
基于对宏观经济形势的认识 ,选择三次产业就业人数为自变量对GDP进行回归分析 ,判定其中第一和第三产业的就业人数能较理想地解释GDP的发展轨迹。
本文对严华银阅读本位语文教学策略进行了研究。阅读教学是语文教学的基本环节,阅读能力的高低直接或者间接影响着学生其它语文能力的形成以及发展。长期以来阅读教学的成效
当前我国环境问题日趋严峻,大气污染成为当下环境治理的重中之重。本文对我国碳排放权交易的相关问题进行了阐述,将稀缺资源碳排放权在企业的会计系统中作为生产要素进行反映
词汇是语言的基本单位,是语言实践(听说读写译)的根本基础。系统地掌握词汇对大学生全面提升英语语言能力尤为重要。该文就目前高校在大学英语词汇教学中出现的问题进行了系