时政新闻编译中的译者角色

被引量 : 1次 | 上传用户:cxhhhsy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化不断发展的今天,海量的商品和信息迅速跨境流动,新闻编译在信息跨境、跨文化传播方面发挥了至关重要的作用。整个世界联系更加紧密,全球性政治事件总能在极短的时间内成为公众关注的焦点,因而也是全球各大媒体重点追踪报道的对象。而普通读者直接阅读母语写成的国际新闻,往往并不知其可能译自外国媒体。媒体中的译者扮演着“隐形”的角色,通常不为大众所见。本研究关注新闻译者扮演的双重角色,并分析这两个角色在工作中的分工。新闻编译是由媒体中精通两国以上语言的新闻工作者完成,兼顾翻译与编辑。新闻译者在语言层面扮演着译者的角色,而在社会层面,他们又扮演着编辑或者记者的角色。在改写理论的框架下,本研究分析在新闻编译中译者使用哪些编译策略,并继续探究译者选择策略的原因,试图研究是否有“看不见的手”在操控编译的过程。在研究方法上,本研究针对就职于中国官方媒体国际部门的新闻译者进行了小型的问卷调查,以期了解他们的教育背景、工作内容、编译策略及选择策略的原因。本研究选取《参考消息》对美国“棱镜门”事件的编译新闻稿为案例研究对象,使用批判性话语分析的方法研究编译技巧及操控编译过程的因素。基于问卷调查和对《参考消息》编译报道的分析,本研究得出的结论是:新闻译者确实扮演译者和新闻工作者双重角色,其新闻工作者角色可决定新闻选题和编译策略的选择,且其影响会体现于语言层面。编译策略包括删减、增补、调整重组和压缩合并。《参考消息》的编译报道中没有完全忠实的翻译,媒体和中国社会的意识形态会操纵编译过程。
其他文献
本文是笔者基于网上翻译平台“译言网”,对《纽约客》英文网站中商务英文报道长句的翻译实践报告。《纽约客》作为一份历史悠久,知名度较高的英文期刊,内容包含方方面面。其
中国有大量的中小企业,而大部分中小企业发展到一定阶段后,都会遇到瓶颈,面临种种困难。当面对生存与发展时,中小企业往往比较盲目,缺乏有效的战略规划。本文以TP公司为例子,
目的了解我院中成药不良反应(ADR)发生的规律和特点,为临床安全合理使用中成药提供参考。方法对2010—2012年收集的76例中成药ADR报告进行统计、分析。结果中药注射剂引起的ADR
在计算物理领域,第一性原理计算旨在不依赖任何参数的情况下,从原子与电子的性质出发研究凝聚态体系的宏观性质。在这个领域中,利用第一性原理计算研究凝聚态体系基态的物理
经济开发区是一个城市进行体制改革、机制创新、对外开放的示范区,其适应了国内外形势变化的需求,起到了先行先试、调整发展思路的示范和带动作用。当前形势下,经济发展呈现全球
<正>行政执法证件的管理是行政处罚法颁布后各级行政执法机关面临的新情况和新问题。为了加强行政执法证件的管理,规范行政执法人员的行政执法行为和行政执法监督人员的行政
自2001年新课改以来,教育界各个方面的改革受到了极大的关注,不同学段间的衔接教育也越来越受到重视。初中和普通高中作为基础教育中有较大差异但又密不可分的两个学段,研究
<正>笔者从新疆尼勒克县有关部门获悉,近日,尼勒克县种蜂场荣获"国家级新疆黑蜂畜禽资源保种场"殊荣。根据《中华人民共和国畜牧法》和《畜禽遗传资源保种场保护区和基因库管
<正>就西方金融发达国家的经验而言,金融控股集团普遍都由大银行发起,通过并购等手段不断扩充资本、增加业务,最终形成了金融市场各类业务齐全的庞大企业集群。自上世纪50年