论文部分内容阅读
比喻说法是一种修辞手法,每一种语言都含有丰富的比喻说法。它作为民族语言的结晶,有着丰富的文化内涵,如何处理文学作品中的比喻说法是译者必须面临的难题之一。长期以来,人们对比喻说法的翻译研究视角一直局限在翻译技巧范畴,很少有人去讨论比喻说法在翻译中是采用归化的翻译策略还是采用异化的翻译策略。因此,本文从英汉文学作品中的比喻说法入手,把比喻说法的翻译策略作为研究对象进行科学探讨,具有一定的理论与实践价值。 本文首先阐述了有关于归化与异化的不同看法,总结了它们的优缺点,并对涉及到的经常与归化和异化这对翻译策略混淆的直译与意译这两种翻译方法进行了区别。对于影响归化与异化的翻译策略的因素进行了探讨,这些因素包括:译者的目的、译文的功用、以及各种制约的因素,文章中将这些制约因素细分为社会文化因素及历史因素。 然后介绍了有关比喻说法的理论。其中包括:比喻说法的几个概念、分类、意义及使用目的,George Lakoff的比喻说法现代理论的一些结论,纽马克,张培基和郭著章等人总结的比喻说法的翻译方法。 最后对《简爱》和《雾都孤儿》两种不同时期(七十年代末和二十一世纪初)的译本进行了比较研究,讨论了二十一世纪初译者所倾向于采用的翻译策略,并就他们为何倾向于采用这种翻译策略进行了论证分析,从语言的两个层面论述了翻译中比喻说法的归化与异化。 通过以上分析,我们发现:在二十一世纪初,译者在翻译《简爱》和《雾都孤儿》中的比喻说法时,倾向于采用异化的翻译策略;译者的目的、译文的功用,以及社会文化因素和历史因素影响着译者采用何种翻译策略。 本文只是对比喻说法的归化与异化做了一些初步研究,因为材料的限制,以及所选用方法的局限性,因此得出的结论并不是绝对的,需要进一步验证,对于归化与异化的讨论研究有兴趣的人可以将研究范围扩大到对整个文化因素的归化与异化的研究。