翻译中比喻说法的归化与异化

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cloudwindbase
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
比喻说法是一种修辞手法,每一种语言都含有丰富的比喻说法。它作为民族语言的结晶,有着丰富的文化内涵,如何处理文学作品中的比喻说法是译者必须面临的难题之一。长期以来,人们对比喻说法的翻译研究视角一直局限在翻译技巧范畴,很少有人去讨论比喻说法在翻译中是采用归化的翻译策略还是采用异化的翻译策略。因此,本文从英汉文学作品中的比喻说法入手,把比喻说法的翻译策略作为研究对象进行科学探讨,具有一定的理论与实践价值。 本文首先阐述了有关于归化与异化的不同看法,总结了它们的优缺点,并对涉及到的经常与归化和异化这对翻译策略混淆的直译与意译这两种翻译方法进行了区别。对于影响归化与异化的翻译策略的因素进行了探讨,这些因素包括:译者的目的、译文的功用、以及各种制约的因素,文章中将这些制约因素细分为社会文化因素及历史因素。 然后介绍了有关比喻说法的理论。其中包括:比喻说法的几个概念、分类、意义及使用目的,George Lakoff的比喻说法现代理论的一些结论,纽马克,张培基和郭著章等人总结的比喻说法的翻译方法。 最后对《简爱》和《雾都孤儿》两种不同时期(七十年代末和二十一世纪初)的译本进行了比较研究,讨论了二十一世纪初译者所倾向于采用的翻译策略,并就他们为何倾向于采用这种翻译策略进行了论证分析,从语言的两个层面论述了翻译中比喻说法的归化与异化。 通过以上分析,我们发现:在二十一世纪初,译者在翻译《简爱》和《雾都孤儿》中的比喻说法时,倾向于采用异化的翻译策略;译者的目的、译文的功用,以及社会文化因素和历史因素影响着译者采用何种翻译策略。 本文只是对比喻说法的归化与异化做了一些初步研究,因为材料的限制,以及所选用方法的局限性,因此得出的结论并不是绝对的,需要进一步验证,对于归化与异化的讨论研究有兴趣的人可以将研究范围扩大到对整个文化因素的归化与异化的研究。
其他文献
为了加强建设项目施工完毕后的环境保护验收管理,监督企业是否落实环境保护设施与建设项目主体工程同时投产或者使用,以及落实其他需配套采取的环境保护措施,防治环境污染和
目的探讨克感利咽颗粒联合奥司他韦治疗儿童流行性感冒的临床疗效。方法收集广州市妇女儿童医疗中心2015年4月—2017年5月收治的流行性感冒患儿112例,随机分为对照组和治疗组
目的观察阻断过氧化物酶体增殖物激活物受体α(PPARα)信号通路对阿托伐他汀抑制老年大鼠心肌肿瘤坏死因子-α(TNF-α)表达作用的影响。方法分离培养24个月龄大鼠的心肌细胞,
近年来,我国并购重组的数量和金额都迅猛增长,与此同时,承诺业绩也屡创新高。业绩补偿作为一种创新的契约形式在并购重组交易中越来越多的被采用。因此,业绩补偿承诺受到理论
公安机关公务用枪管理的警务创新对于公务用枪监管模式的改革、公务用枪信息化和科技化管理水平的提高以及安全防范能力的提升等都具有极其重要的作用,这直接关系到社会的和谐
随着网球运动在我国的推广,我国女子网球的运动成绩飞速发展并在国际顶尖舞台上已经拿到了一定的成绩,但看到这些成绩取得的同时也应该看到我国的网球项目并没有与同属项群的
丰富的量词是汉语的特征之一,虽然量词早在三千多年前的甲骨文中就已经出现,但对量词的研究起步却相对较晚。《三国志》作为中古时期的一部重要著作,它反映了当时语言发展的真实
契丹祭山仪的形成经历了一个相当长的过程,其形式和内容不断叠加、融入新的因素,形成了辽朝综合性的礼制形态。早期的祭山仪更接近于自然,祭祀过程突出了敬天祀祖和部族同源
论文主要探讨了化工类建设项目竣工环境保护验收中常见的几个问题,并提出了解决问题的相应对策,以便进一步提高化工类建设项目竣工环境保护验收工作的科学性、准确性和可靠性
<正> 多年来,红学界研究《红楼梦》里的人物,还是注意到秦可卿的。当然,有关这方面的专论还不多,对这个人物的研究还没有获得应有的成果。成果不大,主要表现在红学界至今对秦
会议