关联理论与幽默言语翻译

被引量 : 2次 | 上传用户:wowoni
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联理论是Sperber和Wilson在1986年提出来的。自那时起,作为一种阐释言语交际的语用学理论,关联理论以其强大的解释力被应用于许多领域的研究。诸多国内外的研究都表明,关联理论为翻译提供了一个统一的理论框架,进一步揭示了翻译的交际本质,因此关联理论可以阐释不同的翻译现象。现在,由Gutt提出的关联翻译理论已经成为了一种指导翻译活动的全新理论,很多学者从关联理论的角度上对翻译做出了研究。幽默植根于语言和文化中,在不同的文化和语言里都占有重要的地位。由于幽默有其特殊的文化特性,幽默翻译的可译性限度是显而易见的,有些学者甚至认为幽默是不可译的。事实上,幽默翻译确实是一个具有极大挑战性的工作,它不仅要求翻译工作者对原语中的幽默言语进行正确的解码,并将其转换成不同语言文化环境下的正确语码;而且还得将原语文化中的幽默信息成功的转化到目的语中,以期在目的语中达到与原语中同样的幽默效果。这篇论文意在证明关联理论在对翻译理论与实践,尤其是幽默言语的阐释上具有强大的解释力。它为幽默的翻译提供了一个全新的视角。文章包括以下要点:1.可译性和不可译性的争论由来已久。但随着翻译理论的发展,越来越多的人把争论的焦点由可译与不可译转向了可译性的程度。很多学者都开始意识到翻译是可能的,只是有一定的限度。关联理论就是一种相信可译性并对翻译实践有所裨益的学说。2.根据关联理论,翻译是一个对原语进行语内或语际阐释的明示一推理活动;是一个涉及到原文作者,译者和译文读者的三元的交际活动。在关联理论的框架下,什么都可以在一定程度上,以某种方式进行翻译。3.关联理论下的言语幽默的翻译是一个复杂的交际过程,它需要结合两种不同的交际模式:编码-解码模式和推理模式。这种推理更多的是以关联性为依据,而不是某些规则或准则。因此,从关联理论的角度来看,判断言语幽默翻译的标准就是最佳关联的传递。也就是说,幽默翻译的关键就是在目的语中设法达到最佳关联。4.通过大量的例证检验格特提出的两种翻译策略:直接翻译和间接翻译,进一步证明了关联理论在幽默翻译中的强大解释力。总而言之,在关联原则的指导下,很多问题如可译性与不可译性,对等原则等都可以得到解决。
其他文献
在文化变迁的背景下,如何开发、利用与保护好我国的非物质文化遗产,已成当今学术界迫切需要解决的重大问题。从水族非物质文化遗产的现状出发,分析水族非物质文化遗产的基本
2005~2007年在内蒙古林西县以22个国内外苜蓿品种为材料进行试验。通过测定不同苜蓿品种越冬率和可溶性糖、全氮、丙二醛等含量及对游离氨基酸含量的分析,研究各指标的季节性
介绍肌少症的诊断依据,从肌量、肌力、肌肉功能和风险评估方面综述肌少症的护理评估方法,并对老年肌少症的护理评估提出建议,旨在为开展老年肌少症护理评估及筛查提供参考。
前言 探讨后颅窝扩大重建术与传统的后颅窝减压术相比较治疗Chiari畸形合并脊髓空洞症脊髓功能的恢复及其术后并发症。 临床资料 选择51例Chiari畸形合并脊髓空洞症
运用文献资料调研、问卷调查、数理统计等方法,对河南省10个城市的体育公共服务情况进行调查研究。结果显示:体育组织服务对城市体育公共服务居民满意度的贡献率最大;随着年
目的:皮神经营养血管皮瓣是一类以皮神经血供为其成活基础的新型皮瓣,皮神经周围的营养血管在营养神经的同时发支营养其周围的筋膜皮肤。本题通过对臀上皮神经筋膜皮瓣的应用
通过对改革开放以来中国群众体育发展的三个大阶段即恢复发展阶段、调整发展阶段和改革发展阶段的论述分析,总结了改革开放以来我国群众体育发展的基本经验,认为:今后十年,随
教育水平或教育程度是衡量女性发展和社会参与力的基础,也是表明女性社会和经济地位的重要标志。因此,女性教育日益成为一个重要的研究领域。妇女问题、女子教育史、女性可持
采用文献资料、观摩、数理统计等方法,对参加中华人民共和国第十一届全国运动会武术散打决赛的运动员(共99场、225局)进行技战术运用特征统计分析,结果表明:目前,我国最优秀
本文通过分离纯化沙葱中的黄酮类化合物,以昆明种小白鼠为动物模型,研究饲喂沙葱黄酮对机体免疫及抗氧化能力的影响。试验共分三个部分:第一部分试验确定沙葱黄酮最佳提取纯