论文部分内容阅读
自改革开放以来,我国的翻译事业开始进入建国以来的第二个繁荣时期。但是翻译质量却不容乐观,粗制滥造的翻译大有愈演愈烈之势。翻译质量的日益下降已经为学界广为诟病。翻译质量的提高需要翻译批评的发展,以及科学的批评模式的建立。德国翻译理论家朱莉安·豪斯在其《翻译质量评估模式》(1977)及其修订本《翻译质量评估——修订的模式》(1997)中,提出了“国际翻译批评界第一个有完整理论和实践的翻译质量评估模式”(司显柱,2005)。由于豪斯模式以英德两种相似度很高的语言作为研究对象,对其他语言的翻译批评不具有普遍意义。本文旨在将豪斯模式引入英汉翻译作品,验证该模式在英汉翻译领域的可行性以及可操作程度。本文选择美国人类学家本尼迪克特的著作《菊与刀》,以及商务印书馆出版的译本作为研究对象,严格按照豪斯模式的步骤进行译本分析和评论,通过实践验证并得出结论。实践证明,该模式基本适合英汉翻译批评,但同时存在不适合汉语具体情况的问题。因此,将豪斯模式引入我国的翻译研究具有一定的实践意义,同时对启发我国的翻译批评研究,促进我国翻译质量的提高意义重大。