论文部分内容阅读
传统上,翻译研究有文艺学和语言学两种方法,但从这两个角度研究翻译都有其自身局限性。自上世纪70年代,翻译研究学派逐渐兴起,该学派以翻译学学科建构为主要目标,以翻译学的文化转向为理论主线,为翻译研究开辟了一个新的视角。我国翻译理论界也随之发生文化转向,翻译研究不再局限于语言层面的转换,而是置身于一个更为广阔的文化空间。
本论文主要研究文化因素对文学翻译的影响。狭义上的翻译过程指由译者完成的两个文本之间的语言转换。但从广义上讲,翻译前的文本选择,以及翻译完成后译本的接受都是翻译过程中不可缺少的环节。现有的成果大多局限在对狭义翻译过程的研究中,很少针对文本选择,而对译本接受中的文化因素几乎无人考察。因此本文试图从翻译的三个阶段出发,进行文化因素对文学翻译影响的研究。
本论文共由六个部分组成,分为四章,外加绪论和结论:
绪论部分主要回顾国内的研究成果,分析论文选题的原因,并介绍论文的结构。
第一章在简单介绍翻译研究传统上采用的文艺学和语言学方法的基础上,我们重点分析翻译研究学派主要的文化翻译理论以及翻译研究的文化转向。而后我们简要说明翻译与文化以及翻译研究与文化研究之间相互依存、相互影响的关系。
在简单介绍了翻译的文化研究后,我们分别从文本选择、翻译操作和译本接受三个阶段分析文学翻译中的文化影响。
在第二章中,我们从影响译者和出版机构选择翻译文本的诸多因素中选取三个主要方面--意识形态与政治、文学状况以及社会价值体系,分析它们对文本选择的影响,并分别通过法语文学翻译中的几个实例加以进一步说明--存在主义文学在中国的翻译、昆德拉作品的引进和圣·埃克絮佩里的《小王子》的复译。
第三章主要分析在文本翻译过程中,译者如何受到文化语境的制约,以及他通常采取何种对策克服翻译中的文化障碍。首先,译者在动笔翻译前,已经具有了某种文化立场,并形成了一定的翻译策略。在翻译中,理解与表达实际上是译者视域与作者视域以及与隐含读者的视域之间相互融合的过程。无论是文化立场、翻译策略,还是视域融合都很难摆脱文化语境的宏观影响,除此之外,在具体的翻译操作中,译者还会遇到很多文化障碍,需要发挥主观能动性加以克服,我们通过程抱一所译老舍的《骆驼祥子》为例具体阐述。最后,各种文化因素在制约着译者的同时,也为译者发挥主观能动性和创造性提供了一个空间。
第四章主要从译本接受看文学翻译中的文化影响。译作的接受分为作为文学作品的接受和作为翻译作品的接受两方面。受各种文化因素影响,每个读者都具有不同的文化身份。我们借用蒂博代的文学批评理论,将这两个方向的接受按照读者文化身份的差异分别加以区分,阐述他们在文本接受中表现出的特点,并通过畅销小说《达芬奇密码》在中国读者中的接受进行说明。
在以上分析的基础上,本论文试图得出以下结论:文学翻译中的文化影响贯穿翻译的三个阶段,即文本选择、翻译操作和译本接受。研究不能仅仅局限在狭义的翻译过程中,而应涉及文本选择和译本接受,这两个阶段同样受到各种文化因素的影响和制约。本论文仅仅提供了这样一个角度,希望引起对文本选择和译本接受中文化影响研究的重视,更加全面深入的探索要借助翻译的社会学研究来实现。