豪斯翻译评估理论——评《2009年温家宝政府工作报告》英译本

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z46810560
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,虽然众多学派对翻译评估都有涉及,但并不能满足当今翻译发展的需要。德国学者朱莉安·豪斯的著作《翻译质量评估模式》1977年出版,1997年又经作者修订再版,它以系统功能语言学、语用学理论为基础,构建了一个系统科学的翻译评估模式,堪称翻译评估发展史中的一个里程碑。   本文首先阐释了建立翻译评估模式的必要性。其次介绍了豪斯翻译评估理论。该翻译评估理论分为四个层次:文本功能一体裁一语域(语场,语旨,语式)-语言、文本。文本功能是体裁的典型特征,体裁决定语域,语域体现体裁。语域决定语言文本,语言文本体现语域。其评估模式的最后落脚点为对语言文本的分析,该分析分为词汇手段、句法手段和语篇手段三个层次进行。   接着,本文应用该评估模式对温家宝《2009年政府工作报告》的英译本进行评估的个案分析,根据该模式,层层分析原文和译文,并将分析结构两相对比,从而对译文进行评估。美国《国情咨文》无论是内容还是权威性都与总理《政府工作报告》相近,在分析过程中,本文层层对比《政府工作报告》英译本与美国《国情咨文》,尤其是奥巴马总统的《国情咨文》,从而对英译本中一些文本特点做出评价。译文对原文中具有浓厚中国特色的词汇进行解释翻译。由于汉语和英语差异较大,译文用各种手段传递原文语句所表达的意义。译文对平行结构的翻译极为重视,以保持原文中清晰的逻辑结构。通过手段,译文整体上实现了原文的概念和人际功能。但是,本论文也发现一些概念和人际功能上的偏离。最后,本文对评估结果进行评价,并通过对《政府工作报告》英译本的评估对本评估理论进行评价,指出其不足,为未来发展指出了方向。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
通过对某电厂90 m×120 m干煤棚钢网壳滑移结构的设计与验算,得出网壳采用两支点滑移承载力会更稳定、施工工艺更合理,同时也为类似工程的施工提供了参考.
道教神仙是道教文化一个重要的组成部分,随着道教文化在国内外的传播和发展,其称谓的翻译也应该受到应有的重视。然而事实上是道教典籍英译以及与道教文化相关的书籍英译或英文
丁酉年的春节才过去不久,各家各户厅堂里的年宵花还在怒放。说到年宵花,很多人首先都会想到蝴蝶兰。的确,在每年的迎春花市中,无论品种如何丰富,独占鳌头的一定是蝴蝶兰。对于这种华贵艳丽、价格不菲的年宵花,人们无疑是情有独钟的,馈赠亲友也好,自己欣赏也罢,似乎不是蝴蝶兰就显示不出档次。  迎春花市中的蝴蝶兰,无论品种还是色彩,也确实丰富多彩,从粉红、淡紫、蔚蓝,到鹅黄、赤橙甚至花斑,可谓是五彩缤纷、应有尽
科技的发展,现代通信方式的普及,经济的全球化,使跨文化交际异常活跃,文化因素在语言使用中的重要性被进一步突显出来。但是,我们在现实中却发现:虽然大学生们接受过多年的正
学位
文化与语言是英语教学中的两个重要方面。自从二十世纪八十年代起越来越多的中国外语教育者已意识到了跨文化意识的重要性,而要培养学习者的跨文化意识,就必须重视文化教学。目
谭恩美的第一部小说《喜福会》于1989年出版后,获得很多好评,谭也成为了亚裔美国作家的代表人物。《接骨师之女》(2001)是谭恩美的第四部小说。在这部小说中,谭恩美用一条故事线索
本文通过对荣华二采区10
期刊
法律文本是绑定了法律效力的文本,是法律内容和法律效果的载体;其翻译是翻译界和法律界共同关注的一个重要研究方向。由于法律文本的特殊性,在译文中准确地保留原文的意思曾一度