双语词典中的例证翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:any_ray
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
双语词典的编纂过程实际上就是一种翻译过程。在双语词典中,例证的选取和翻译备受瞩目,因为词典中的释义是核心,例证是释义的延续,是对核心所做的支持和补充。释义和例证共同构成了词典的主体或称灵魂。双语词典的例证为源语言为非母语的读者提供语言环境以补充释义之不足,并提供词语的搭配信息、用法以帮助读者理解释义。词典评论者们常常会这样说:“例证之于词典,犹如血肉之于骨架。”这都说明例证及其翻译在词典中的重要性。1995年,刘重德在《山东外语教学》第一期上阐述“词无定义,译无定法。”的观点,也就是说词义取决于语境,而语境是千变万化的,因而译法也就不得不随之千变万化。由此可见,语境和翻译有着密切的关系。本文立足于词典学的宏观视野,以语义原型模式的语境理论为框架,论证了语境理论对例证翻译所产生的影响。通过对比分析语境理论在篇章翻译和例证翻译中的差异,得出了例证翻译中同样存在着语境的结论。然而例证翻译是一种特殊性的翻译,它不具备普通翻译所具有的语段语境或语篇语境,译者必须在其语境不足或语境效果小的情况下去研究例证翻译。因此,例证文本的这种特殊性就使得语篇在例证翻译中无法进行通观。由于近年来从事例证翻译的研究者很少跳出例证翻译的实践进行理性层面的思考,本文针对词典目前还缺乏相应的宏观性指导理论,说明例证翻译的重要功能之一是为词目词的使用提供典型的语境,以防止出现例证的词境无效或词境不足。此外,本文一方面先对《牛津高阶英汉双解词典》的发展史和特征做一概述,然后对该词典第6版中的例证翻译着重于从语义结构对比而不拘泥于逐字对译,即从篇章语义学的角度,以求得译文的正确和通顺,选出了21条例证进行分析。通过分析这些例句,作者认为在例证翻译中,其首要任务是要尽力保持原语例证的功能一等值性。另一方面,我们以例证译文的评价标准为切入点,对例证翻译的方法论进行探讨,认为例证翻译应该以“直译为主,意译为辅”。因此,本文指出例证翻译在追求功能等值的基础上也应遵守相应的指导性翻译原则,如:意义实证、阐发、合体、成词原则等。
其他文献
随着移动通信技术的飞速发展,通信业务空间的扩展,手机用户的迅猛增加,使得手机成为继网络之后的“第五媒体”。第五媒体的产生是一场新的技术革命,推动着人类社会进入信息和
21世纪,人类社会发展史进入一个崭新的时期。在经济全球化的冲击下,世界经济正在发生着巨大而深刻的变化。经济全球化和金融国际化的步伐不断加快,我国金融改革不断推进,金融
添加柴油降凝剂生产低凝柴油,可使部分蜡油馏分深度切割成为柴油馏分,拓宽了柴油馏程,节约了资源;同时具有操作灵活简便、费用低、见效快,保留高十六烷值的蜡组分等特点,是一种增产
传统的直接串油或拆卸清洗的滑油管系清洗、串油工艺工作量大、周期较长.新的清洗、串油工艺采用了把整个过程分为管路化学清洗、脱机串油、进机串油三个阶段的方法.经159000
本文介绍常占杰教授"三位一体"疗法治疗肝硬化腹水经验。肝硬化顽固性腹水的治疗通过采用辨证施治后的中药内服、神阙穴中药粉剂外敷以及中药煎剂灌肠的"三位一体"疗法,从而
微电子火工品在近年来得到了快速的发展,其中半导体桥火工品和电子延期雷管作为微电子火工品的典型代表,已经从军事应用走向民用。文章介绍了半导体桥火工品的结构、特点、作
小汽车运输专用车是一种用于小汽车铁路运输的铁道车辆。随着我国小汽车产业的发展,小汽车运输的市场潜力巨大,小汽车铁路运输逐步体现出较大的技术和经济优势,对铁路运输装
层状类钙钛矿结构的有机-无机化合物由有机、无机组元在分子水平上组合而成。若能将两种组元的性质特征在组装材料中得到充分发挥,将使其具有一些独特的性质和功能。因此该类
变与不变是旅游业未来发展的主题。变的是潮流,不变的是初心。变与不变是辩证统一的,变是顺应时代,创新发展;不变是坚守本源,不忘初心。$$一、变$$1.科技驱动促变。未来几年,前沿科
报纸
本文对绿化混凝土进行了科学的定义和分类,论述了各类绿化混凝土的特点及用途,重点介绍了吉林省水利实业公司在绿化混凝土理论及应用研究中作出的创造性工作成果,并指出了在