【摘 要】
:
本文是以日本作家内田百闲的纪行文学作品《超级傻瓜列车》为原文进行的日译汉翻译实践报告。翻译文本选自1979年旺文社文库发行的《傻瓜列车》系列作品的首篇《超级傻瓜列车》,该作品目前尚未有中文译本出版。本次翻译实践的原文共约一万六千字,译后约一万三千字。书中,内田百闲记叙了随性所欲的“超级傻瓜列车之行”,他梦幻朦胧的笔触和独特幽默的性格,使人读起来欲罢不能。文中时而插入与旅行无关的长篇回想,时而又出现
论文部分内容阅读
本文是以日本作家内田百闲的纪行文学作品《超级傻瓜列车》为原文进行的日译汉翻译实践报告。翻译文本选自1979年旺文社文库发行的《傻瓜列车》系列作品的首篇《超级傻瓜列车》,该作品目前尚未有中文译本出版。本次翻译实践的原文共约一万六千字,译后约一万三千字。书中,内田百闲记叙了随性所欲的“超级傻瓜列车之行”,他梦幻朦胧的笔触和独特幽默的性格,使人读起来欲罢不能。文中时而插入与旅行无关的长篇回想,时而又出现旅途中梦幻飘渺的细节描写,为读者呈现旅途趣事的同时也营造了一种朦胧之美,字里行间里渗透着作者对列车之行的热爱。本次翻译实践报告主要分为四章。第一章是任务描述,主要介绍了作者、作品以及本次翻译实践的背景和意义。第二章是任务过程,笔者按照译前准备、过程描述和译后事项的顺序介绍了本次翻译实践的任务流程。第三章是案例分析,笔者以乔治·斯坦纳翻译四步骤理论为过程性指导,将翻译过程细分为“信任”、“侵入”、“吸收”和“补偿”四阶段,分别总结出了具体实践过程中四个阶段所遇到的翻译难点——不常见日语四字词的理解障碍问题、词义的细微差别问题、长句、难句以及文化负载词和细节描写的信息缺失问题。针对上述四个难点,笔者发挥主观能动性,分别采用了不同的翻译技巧予以处理,解决了“信任”危机,打破了原文形式与内容的外壳,使理解直击原文核心,突显出原文的文学色彩。第四章是翻译实践总结,笔者以经验、启示、不足与反思四点反躬自省,欲求在翻译之路上再接再厉。本次翻译实践报告,笔者充分发挥主观能动性,选取了原文中有代表性的案例进行分析,以斯坦纳翻译四步骤理论为指导,采取合适的翻译策略解决翻译难点,以期实现译文与原文的良好动态平衡,为同类翻译实践提供案例和方法的借鉴。
其他文献
辅酶Q10别名泛醌,是一种脂溶性醌类化合物。辅酶Q10是生物体内呼吸链中的重要氢递体,具有抗氧化功能,可预防和治疗多种疾病。本试验选用辅酶Q10产生菌类球红细菌和豌豆根瘤菌作为出发菌株,采用原生质体电融合方法来获得辅酶Q10高产菌株,并且研究了其发酵条件,主要取得了以下的研究结果:(1)以类球红细菌和豌豆根瘤菌为出发菌株,从菌龄、高渗物质、溶菌酶浓度、酶解时间、酶解温度等方面分别对两株菌进行了原生
近年来,工厂失火、森林失火、居家失火频发,给人们的生命和财产带来巨大损失。其中工厂火灾具有受灾人员多、易燃易爆物存放集中、工厂建筑结构复杂等特点,消防救援人员在第一时间难以准确快速的展开救援,使灾情短时间内难以控制,浪费了宝贵的救援时间,同时也增加了消防人员救援的危险性。而无人机群成本低,部署灵活,执行任务能力强,能有效地应用于具有不确定性、强干扰等复杂火灾救援环境中,协同完成检测火灾环境信息、搜
目的:评价加味大柴胡汤对湿热蕴结型非酒精性脂肪性肝炎的临床疗效和安全性,并探讨其可能的作用机制。方法:本研究拟纳入符合标准的NASH患者60例,采用随机对照的研究方法,将60例患者随机分为治疗组和对照组各30例。两组患者均予饮食控制及有氧运动等基础治疗,对照组予口服水飞蓟宾胶囊治疗,治疗组予口服加味大柴胡汤治疗,两组疗程均为12周。在治疗前后分别检测患者肝功能(ALT、AST、GGT、TBA)、血
海洋平台作为海洋资源开发的主要工作平台,在“一带一路”建设中起到关键作用。在种类繁多的海洋平台设计方法汇总中,因直立腿海洋平台施工技术成熟、应用海况广泛,常将其作为首要的设计选项。近年随着人们对海洋资源的越来越重视,许多学者对海洋平台结构设计的优化方法展开了深入的研究,本文在前人研究的基础上,对冰荷载作用下直立腿海洋导管架冰激振动控制方法开展了深入的讨论,主要内容如下:第一部分:采用SACS软件,
中国古代建筑历史悠久,在世界建筑史中占有举足轻重的地位。当前海外存在大量关于中国古建筑文化的异语作品,在不同程度上记载了中国古代建筑的艺术思想、设计标准和工程材料,是了解及研究中国古代建筑文化的重要媒介。中国古建筑文化的无本回译具有一定的学术研究价值和现实意义。本文作者选取《北京的城墙与城门》英文原著中最具代表性的中国古建筑文化专有项为个案研究语料,综合运用文化专有项翻译方法、翻译补偿方法和多模态
年报文本作为功能性文本,具有高度的专业性和逻辑性等特点,且常用复合句。笔者选取了《2019年百事公司年报》中第一、二章作为翻译文本,基于顺应论等相关理论,对年报中复合句进行了翻译实践,并总结了相应的翻译策略。具体而言,笔者基于文献总结出年报中复合句的主要特点和分类,并通过具体的翻译策略对年报中复合句进行了深入分析,最终得出了以下结论:原文和译文的叙述方式和逻辑关系基本一致时,可采用顺译法;原文和译
随着“一带一路”合作倡议持续推进,贸易全球化深度发展,我国在国际事务的话语权正稳步提升,因此越来越多的海事专用用途文本需要准确翻译并形成固定表达。本翻译实践报告基于新加坡某船务公司体系文件——《海洋环境管理手册》所撰,分以下四个章节展开论述:第一章为任务描述,第二章概述翻译过程,第三章介绍纽马克交际翻译理论及案例分析,第四章为翻译实践总结。《海洋环境管理手册》蕴含大量专业术语,通过对该文本的研读,
随着人工智能技术日新月异地发展,机器翻译也在不断的完善之中,能够有效地提高翻译效率,降低翻译成本,促进语言服务行业的进一步发展。但是当下的机器翻译技术相比于人工翻译依然存在一些缺陷,需要通过译后编辑提高译文质量。本文以《“安永号”集装箱船碰撞事故调查报告》为例,分析此类海事调查报告在机器翻译过程中存在的问题,在源语文本层面,需要降噪,在词汇层面,存在术语翻译错误、词性选择错误、动宾搭配不当等问题;
年报属于信息型的文本,目的是有效揭露并传递信息,讲究信息传递的客观性、真实性和有效性。其行文规范严谨,单句信息负载量大,并列结构出现频率较高,翻译时存在一定困难。译者在翻译《花旗银行2019年报》时,发现该文本中同样存在大量并列结构:译者选取的文本总共由292个句子构成,其中包含并列结构的句子有251句,占比约86%,而且特征各异。在《花旗银行2019年报》中,并列结构主要表现为三大特征:多个并列
连梁作为联肢剪力墙结构的第一道抗震防线,地震作用下首先损伤并耗散能量,但传统形式连梁震后存在残余位移大、修复困难及修复成本高等问题。近年来有学者提出了自复位连梁的概念,连梁和墙肢分别预制,通过预应力筋进行连接,并在连梁和墙肢连接部位设置耗能装置。在墙肢变形过程中,连梁绕着角部发生转动,从而预应力筋伸长,达到减小残余位移的目的。但是在连梁转动过程中,连梁轴向位移增大,这与刚性楼板假定发生矛盾。针对以