从词汇层面看儿童文学的翻译--以《哈利·波特与死亡圣器》为例

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hoko0428001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学是文学中不可或缺的重要组成部分,但对儿童文学的研究却远不及成人文学。对儿童文学翻译的研究更是不尽如人意,没有给予应有的重视。纵览这些有限的对儿童文学翻译进行的研究,我们可以发现大体可分为两类:一类是从回顾历史的角度对儿童文学翻译进行的综述性研究,通常是对从晚清时期到现在翻译活动的梳理;另一类是对儿童文学翻译者的研究,以五四时期为主流,介绍其翻译作品,总结其翻译思想。迄今为止,几乎没有从词汇层面对儿童文学翻译进行的研究,因此,本篇论文提供了一个新的视角。   本文以闻名全球的儿童文学作品《哈利·波特与死亡圣器》为例,从词汇层面对儿童文学的翻译进行研究,考察其汉译本的可读性,即:它是否属于儿童文学;如果属于儿童文学,那么它在中英同龄儿童中是否具有相同的可读性。本文从词汇层面对原著与汉译本进行比较研究,包括:词汇量;普通词汇,分为超纲词汇、特殊领域词汇、成语词汇以及方言和俗语词汇;文化词汇,分为与发源地有关的词汇、与传统宗教有关的词汇和与传奇有关的词汇。经过对比分析得出结论:《哈利·波特与死亡圣器》的汉译本属于儿童文学,但在中英同龄儿童中不具有相同的可读性。   基于该比较分析,针对如何提高儿童文学翻译作品的可读性,提供三个建议:配插图、加注或采用简单的汉字,以及根据儿童年龄由易到难翻译成不同的译本。   最后,指出了本文的局限:该汉译本到底适合什么年龄的儿童阅读,即什么年龄的中国儿章能获得与英国儿童相同的可读性,此问题尚未讨论。衷心希望本论文能给将来的儿童文学翻译研究提供些许启示和建议。
其他文献
论文主要是通过显性消费理论对《嘉莉妹妹》这篇小说的女主人公的命运和性格进行分析,对主人公进行解读和批判。文章对嘉莉的消费者之路,消费动机和结果进行分析,从而一步步
学位
本文通过对荣华二采区10
本文通过对荣华二采区10
MEMS惯性传感器已被广泛用于汽车安全系统中,例如碰撞测试及后续气囊展开的加速计.伴随与日俱增的应用需求,它们所启动的系统变得更为复杂,在信号处理、电源管理、诊断及通讯
走进扶绥县龙头乡高屯新村,放眼望去,绿树掩映中的是一幢幢别具一格的、让城里人都羡慕不已的别墅。近处瞧村边,绿油油的蔬菜棚架上苦瓜吊满架、青椒挂满枝……好一派瓜菜丰
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
丹尼尔·笛福是17至18世纪英国享誉盛名激进政治家与小说家。1722年发表的小说《瘟疫年纪事》给笛福带来了很大的成功,尽管它受批判和受吹捧的程度同样引人关注。这本小说与
本文通过对荣华二采区10
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊