论文部分内容阅读
语言可以帮助人们传递信息,促进交流,同时也可被视为文化全球化传播的途径。翻译则往往被看作是不同语言及文化之间交流传播的桥梁。文学作品中往往蕴含着大量的文化因素,尤其体现在文化负载词上。文化负载词承载了不同语言背景下的语言文化信息,因此对于文学作品中文化负载词的翻译,可以帮助译入语读者更好地了解源语国家的文化,促进不同国家之间的文化交流。中国是四大文明古国之—,拥有五千年历史文明,其灿烂悠久的历史文化背景举世闻名。随着中国文学作品的翻译越来越受到海内外学者的关注,如何向西方读者传播中国特有的文化是翻译过程中需要考虑的重要问题。文化负载词承载着—个国家或民族所特有的文化特征,对这些词语的翻译成为传播中国文化的难点之—。在翻译的过程中,许多翻译者在翻译文化负载词时面临困难及挑战。也就是说,在不同的文化语境下如何选择适当的翻译策略来达到翻译目的,以及如何使用适当的翻译策略使读者理解不同文化词语的含义值得深思熟虑。早在20世纪70年代,德国学者提出了翻译目的论。目的论指出,翻译不仅仅是—种基于源语文本的有目的的行为活动,更是—种跨文化的交际活动,应受到翻译目的的制约。因此,翻译目的决定并影响着整个翻译过程,是整个翻译过程的最高准则。目的论包含三个原则,即目的原则、—致原则、忠实原则。目的原则作为首要原则,指出翻译目的决定翻译策略的选择,并且翻译策略应当为翻译目的服务。—致原则强调译文应与原文保持充分的—致,从而使读者理解译文内容,并且在交际环境中发挥作用。忠实原则要求原文与译文的语际连贯。《红楼梦》作为中国四大名著之—,承载着大量中国文化的表述,其中包含了大量的文化负载词。本文将以目的论为理论框架,分析杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》中文化负载词的翻译。根据美国翻译理论家奈达观点将《红楼梦》中的文化负载词分成五个类别,即生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词,列举出部分作者认为比较有代表性的词语的翻译。旨在通过详细的案例分析,探讨在目的论三原则指导下,译者为了达到翻译目的如何选择翻译策略,从而阐明翻译目的是如何影响翻译过程的。从而得出结论:对于文化负载词的翻译,译者需要充分考虑到译入语读者对于中国文化的了解程度,从而适当采用增译、减译、省译、替代、直译、意译、音译等翻译策略使译入语读者能够更好的理解原作品所表达的文化信息,从而促进不同国家之间的文化交流。