目的论视域下杨译本《红楼梦》中文化负载词的翻译策略研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenhao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言可以帮助人们传递信息,促进交流,同时也可被视为文化全球化传播的途径。翻译则往往被看作是不同语言及文化之间交流传播的桥梁。文学作品中往往蕴含着大量的文化因素,尤其体现在文化负载词上。文化负载词承载了不同语言背景下的语言文化信息,因此对于文学作品中文化负载词的翻译,可以帮助译入语读者更好地了解源语国家的文化,促进不同国家之间的文化交流。中国是四大文明古国之—,拥有五千年历史文明,其灿烂悠久的历史文化背景举世闻名。随着中国文学作品的翻译越来越受到海内外学者的关注,如何向西方读者传播中国特有的文化是翻译过程中需要考虑的重要问题。文化负载词承载着—个国家或民族所特有的文化特征,对这些词语的翻译成为传播中国文化的难点之—。在翻译的过程中,许多翻译者在翻译文化负载词时面临困难及挑战。也就是说,在不同的文化语境下如何选择适当的翻译策略来达到翻译目的,以及如何使用适当的翻译策略使读者理解不同文化词语的含义值得深思熟虑。早在20世纪70年代,德国学者提出了翻译目的论。目的论指出,翻译不仅仅是—种基于源语文本的有目的的行为活动,更是—种跨文化的交际活动,应受到翻译目的的制约。因此,翻译目的决定并影响着整个翻译过程,是整个翻译过程的最高准则。目的论包含三个原则,即目的原则、—致原则、忠实原则。目的原则作为首要原则,指出翻译目的决定翻译策略的选择,并且翻译策略应当为翻译目的服务。—致原则强调译文应与原文保持充分的—致,从而使读者理解译文内容,并且在交际环境中发挥作用。忠实原则要求原文与译文的语际连贯。《红楼梦》作为中国四大名著之—,承载着大量中国文化的表述,其中包含了大量的文化负载词。本文将以目的论为理论框架,分析杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》中文化负载词的翻译。根据美国翻译理论家奈达观点将《红楼梦》中的文化负载词分成五个类别,即生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词,列举出部分作者认为比较有代表性的词语的翻译。旨在通过详细的案例分析,探讨在目的论三原则指导下,译者为了达到翻译目的如何选择翻译策略,从而阐明翻译目的是如何影响翻译过程的。从而得出结论:对于文化负载词的翻译,译者需要充分考虑到译入语读者对于中国文化的了解程度,从而适当采用增译、减译、省译、替代、直译、意译、音译等翻译策略使译入语读者能够更好的理解原作品所表达的文化信息,从而促进不同国家之间的文化交流。
其他文献
隐喻的研究历史悠久。在西方,隐喻研究始于古希腊时代。传统上,隐喻研究者认为隐喻仅仅是一种修辞方式,只对语言起到装饰作用。现如今,隐喻研究者开始把他们的注意力转移到隐
目的探讨糖鞘脂合成代谢在肝细胞增殖中的可能作用机制。方法体外培养肝细胞株7702细胞,利用UDP-葡萄糖神经酰胺葡萄糖基转移酶(UGCG)si RNA转染肝细胞。采用MTT法检测细胞增殖
城市公交是城市公共交通的简称,是一个城市的文明窗口,代表着一个城市的形象,是各级地方政府提供公共服务水平的重要表现。我国城市公交市场化改革最早源于1985年,从国家对城
继2005年1月浙江山蒲照明电器有限公司的环型荧光灯管自动生产线投产后,山蒲照明T5直管荧光灯全自动生产线又在2005年10月正式投产了。至此,山蒲照明形威环管与直管两大系列产
以高校教师为研究对象,实证分析了高校教师组织支持感、组织情感承诺及组织公民行为的相互关系。研究结果表明:高校教师组织支持感、组织情感承诺及组织公民行为的三个维度(利他
采用溶壁酶进行刺芹侧耳菌丝原生质体的制备,研究培养基、渗透压稳定剂和稀释剂PPRL对原生质体再生率的影响,以从中筛选原生质体再生的最佳培养条件。对再生菌丝进行发酵培养
<正>一、技术发展现状在社会治安形势总体平稳的态势下,刑事案件的高位运行,入室盗窃、抢劫等案件的高发之势,在一定程度上影响了治安安定和群众生活的安全感。另外,经济的高
习语是人类文化在语言中的沉淀,能在很大程度上反映出不同民族特定的历史文化传统。从隐喻和转喻的角度对英汉有关动物的习语进行研究具有重要的跨文化交际意义和人类文化学
专门用途英语是指与某一特定职业或学科相关的英语,自2004年新修订的《大学英语教学要求》对专业英语予以重视之后,各高校都开始对大学英语进行改革,开设各类的专门用途英语
青海自古就是个多民族聚居的地方。在漫漫的历史长河中,各族人民共同谱写着青海多民族的文明史。自元朝以来,汉、藏、回、土、撒拉、蒙古等民族逐渐形成世居青海高原的主要民族