论文部分内容阅读
随着中国文化“走出去”战略的实施,影视作品作为特殊的传播媒介,在外宣和文化交流中的地位愈显重要,其翻译也理应倍受关注。《舌尖上的中国》作为央视颇具影响力的饮食类纪录片,对外不仅传播了中华灿烂的饮食文化,还展现了中国各地独特的风土人情、地理风貌和生活智慧,增强了我国文化软实力。该片蕴含着大量文化负载词,其在字幕中的翻译将直接影响到观众对该片的理解及接受。而前人对文化负载词的翻译研究主要集中于文学文本,对其在影视字幕尤其是纪录片字幕中的翻译却鲜有涉及。接受美学十分强调读者的地位,重视其审美经验及其对于作品的反应和接受。这与纪录片以读者为导向的特点不期而合。因此,本文在接受美学的理论指导下对纪录片《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译作出探讨,以期为字幕中汉语文化负载词的英译提供具有参考价值的理论解释及实践启示。基于接受美学的理论基础,本文采取了定性定量相结合的方法,对《舌尖上的中国》第一季字幕中的文化负载词英译进行了个案分析与研究,包括其翻译过程的接受美学分析、影响因素分析以及结合实例统计分析了译者为满足观众的期待视野,实现视域融合而灵活采用恰当的翻译策略和方法来翻译其中的文化负载词,最后总结了其翻译的特点。通过研究发现:首先,文化负载词在纪录片字幕中的翻译是一个原文、译者和译文读者之间的交流互动以及两次视域融合的过程,此过程不仅受到一般语言文化因素的影响,还受到双重特殊因素的影响,即字幕翻译的时间空间限制因素以及纪录片多模态性的促进因素。从而使得该片中的文化负载词翻译具有瞬间性、同步性、无注性、简洁性等特点。其次,在这些影响因素存在的前提之下,当处理该片中各类文化负载词时,译者尽量靠近的是目的语观众,非常重视其理解和接受,充分考虑其“期待视野”,通过满足观众的期待视野、适应其期待视野的变化以及保持恰当的审美距离,采用灵活的翻译方法,最大程度上实现了原文与观众之间的“视域融合”。最后数据统计表明,在多重影响因素的作用之下,译者为了跨越语言文化的障碍,传递文化含义,多采取归化的策略(54%),灵活使用意译(33%)、直译(26%)、音译加直译(11.2%)、音译(9.2%)、省译(7%)等翻译方法来阐释原语文化,以求尽可能使译文与观众的“期待视野”达成融合,从而确保文化含义得以传递,译文得以理解和接受。如翻译简单的、观众又能从画面上弥补信息缺失的文化负载词时,译者更倾向于采用异化的方式进行翻译,这样既能保留原文的文化色彩,又能满足甚至拓宽观众的期待视野;而当翻译复杂的、观众可能难以理解接受的文化负载词时,译者则更倾向于采用归化的策略,从而使译文更具有可读性和可接受性。本文认为接受美学理论可以很好地用于指导文化负载词在纪录片字幕中的翻译,以此翻译出更为理想的译文,既能满足观众对异域文化的审美需求和审美期待又能使译文得以理解和接受。由于时间和能力有限,本文存在着一些不足,继而希望研究者们可以继续深入研究文化负载词在影视作品中的翻译从而推动中国文化走出去。