论文部分内容阅读
作为语际交流和文化传播的一种工具,翻译的作用已显得至关重要。随着人们对翻译认识的不断加深,各种各样的翻译理论层出不穷。在这种情况下,德国学者于20世纪70年代提出了功能翻译这个概念范畴。在莱斯,威米尔,曼塔利和诺德等人的努力下,这个想法发展成为具有完善体系的功能翻译理论。与传统的等值翻译理论不同,该理论不再把原语文本作为衡量翻译的唯一标尺,并且把翻译研究置于行为理论和跨文化交际理论的框架中。翻译被定义为翻译行为的一部分,而翻译行为则是通过译者生成的信息传递媒介来实现跨文化和跨语言传递信息的过程。翻译因此具备目的性、交际性、跨文化性、人际性和文本生成的特征。功能翻译理论本质上认为翻译是一种目的性行为。其注重文本和译文的功能,特别是译语文本的功能。正如威米尔指出,译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等理论中所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能。 这个理论试图将翻译从源语的奴役中解放出来,从译入者的新视角来诠释翻译活动。因此,翻译功能理论也为英汉互译研究开辟了一个新视角。首先,此理论对翻译实践有较现实的指导性作用。它启示我们在翻译过程中和评估译文质量时应采用多元的标准。因为在功能翻译中的合适标准是个动态的概念。其次,它对翻译研究的一个重要贡献在于它为一些违反现有翻译标哈尔滨_[程大学硕士学位论文准但却经实际检验十分成功的翻译实践提供了理论依据,引起人们对一些传统上不提倡、但从译文功能角度来看有时是必须的翻译方法如删减、调整等重新评价,对扩大翻译研究的范围有一定的启发作用。基于此,引起国内一些学者对各种翻译变体的研究。本文旨在深入研究以目的论为核心的翻译功能理论,以便证明其优点,验证其适用范围及其对英汉互译实践的指导性作第一章阐述了解析功能翻译理论的目的,这样使得整篇论文的主旨始终。第二章是对这个理论的简单介绍,包括四个部分:对功能翻译理论形成的简单回顾及此理论的核心,翻译的定义及本质,翻译过程参与者的作用和基本的翻译原则。第四章详细论述了这个理论对我们翻译研究与翻译实践的启发作用。第五章基于对此理论的认识,找出其适用范围和它在英汉互译实践中的作用。第六章总结出该理论的发展前景。最后一部分为整篇论文的扼要概括。