跨文化传播视角下詹宁斯《诗经》“二南”诗注释研究

来源 :重庆交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w_h1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《诗经》是中国传统典籍之一,也是中外文化交流的重要内容之一。《诗经》中排在最前面的是《周南》《召南》,二者合称为“二南”。“二南”诗因其特殊地位,一直广受瞩目,也是译者在翻译过程中关注的重点内容之一。詹宁斯1891年出版了《诗经》英译本——The Shi King:The Old“Poetry Classic”of the Chinese。詹宁斯英译本《诗经》被John Lubbock评为是当时最受欢迎的一百本书之一。目前学界对詹宁斯英译本《诗经》的研究主要集中在翻译特点、翻译与理念、翻译策略和译本对比研究等领域,很少有学者关注詹宁斯英译本《诗经》及其注释的跨文化诠释问题。本论文从跨文化传播的视角出发,用文献研究法、对比分析法、跨文化传播研究法分析詹宁斯英译本《诗经》中“二南”诗的注释文本。詹宁斯译本中“二南”诗的注释内容包括诗旨解说、背景阐述、名物释读和翻译方法说明等,这些跨文化诠释的内容既有与中国传统注解相同或相似的解释,也存在许多差异。其中,相同点主要体现在诗旨解说关注“道德教化”、背景阐述注重人物事迹等;不同点体现在詹宁斯译本中诗旨解说重“情”、背景阐述重“事”、名物释读重“形”等。詹宁斯译本中的注释与中国传统注解相同或者相似,原因主要有两点:首先,詹宁斯在翻译注释《诗经》时,主要以中国传统注解为参考依据,因此他吸收了许多传统注解的观点;其次,詹宁斯强调译诗要忠于原文,因此他在注释时也尽量忠于中国传统注解。产生不同的原因主要有三点:一是翻译目的的影响,二是中英名物的不同,三是文化背景的影响。本文从跨文化传播的视角研究詹宁斯英译本《诗经》中的注释,为《诗经》的跨文化传播提出两个建议:一是忠于原文,既要忠于《诗经》的文学性特点,又要适当传播《诗经》中蕴含的中国文化,同时还要客观地看待传统注解,不能一味盲从;二是关注读者,《诗经》跨文化传播要考虑目标语读者的角度,适当地采用韵体的翻译方法,运用归化与异化调和的翻译策略,并选取符合英语读者的注释。
其他文献
在改革开放的40余年里,中国经济发展迅速。与此同时,在重经济发展、轻环境保护这一观念的影响下,国内整体生态环境受到严重地污染和破坏,其中,水污染问题尤为严重。同时,随着城市市政给水管道的逐渐锈蚀、老化,城市尤其是旧城区的自来水水质在水厂出厂到用户龙头末梢这一传输过程中的水质劣化问题也日益凸显。这些问题已逐渐变成国家与社会普遍关注的热点和重点问题之一,促使大众对饮用水的健康安全意识不断提高,推动了净
学位
桥梁承担着重要的交通运输功能,中断交通开展桥梁检测的措施,不仅会增加检测成本,而且会影响车辆通行。因此,在不中断交通条件下,建立不中断交通条件下的桥梁动力特性检测方法成为行业所需。本文在国家重点研发计划课题“城市快速路桥梁超限荷载监测预警系统与安全风险控制技术”(No.2017YFC0806001)支持下,借助Matlab编程软件、Midas Civil建模软件、实验室单片简支空心板梁试验、简支梁
学位
城市复杂立体交通建设存在迫切需求。在复杂地形下,传统的素填土回填存在回填施工场地要求高,回填土与隧道外壁接触无法压密实,回填土对隧道产生的土压力过大等问题。泡沫轻质土作为一种新型回填材料,具有轻质性、强度可调节性、极好的流动性、固化后的自立性、良好的施工性、均质整体性耐久性、良好的隔热隔音效果及抗冻融性及良好的环保性近年来成为公路地基、高填涵洞的常见回填材料。本文依托重庆两江新区金州大道与星光大道
学位
设置隐形盖梁的箱梁桥有利于减小桥梁建筑高度,更有效地利用桥下净空,隐形盖梁结合预制小箱梁结构是其中一种新型桥梁结构。这种结构形式因隐盖梁和小箱梁之间固结,与常规结构存在不同的受力特点,有必要开展系统研究。以宁波某带隐形盖梁的先简支后连续三跨装配式连续小箱梁桥为依托,研究在恒载、活载作用下受力特点和结构次内力效应特点。本文主要研究内容及成果如下:(1)带隐形盖梁连续小箱梁桥结构受力体系分析。基于小箱
学位
自2004年在韩国建立第一所孔子学院以来,截至2021年,我国已在153个国家(地区)建立了486所孔子学院。2020年7月,孔子学院在各方的倡导下进行了改制,现由“中国国际中文教育基金会”全面负责运行孔子学院品牌,与此同时意味着孔子学院的学院性质、办学定位、管理模式等的转变。受新冠疫情的影响,全球语言文化推广事业发展缓慢,孔子学院也面临着提高发展质量、完善管理结构、更新教学和推广模式等一系列问题
学位
练习是教材的重要组成部分,是检验学生学习效果的标尺。本文在后方法理论指导下,参照已有的教材研究,并结合当下国际中文教育事业的发展趋势和教材的开发研究现状,选取《博雅汉语》(初级起步篇第2版第2册)、《汉语教程》(第一册上、下)和《速通汉语》(初级1-4册)三套代表性教材中的练习内容和使用情况作为研究对象。首先,本文通过总结前人的研究,概括三部教材的特点,详细阐述了教材本身的可比性和差异性,并从理论
学位
在高级阶段的汉语学习中,随着词汇数量、难度的逐渐加大,越来越多的近义词组成为学习者需要了解、认识并掌握的重点,同时也是学习者在学习过程中可能会遇到的难题。教材作为教师制定教学内容的根本依据和学生学习汉语的主要媒介,理应对近义词辨析给予充分重视。本文基于《国际中文教育中文水平等级标准》,从近义词的难度等级、复现频率和词汇注释等多个角度切入,借助《速通汉语(高级)》《发展汉语·高级综合》和《HSK标准
学位
近十年来,国际中文教育事业发展得如火如荼,学者们针对国际中文教育的多个方面展开积极研究,其中的“三教”问题在学界一直备受关注,教材研究作为“三教”问题之一,其意义与重要性自然也受到学者们的广泛认可。本文从练习对比的角度切入,将韩国语二语教材《延世韩国语1》和对外汉语教材《博雅汉语·初级起步篇I》作为分析对象,经过文献梳理,运用统计分析、个案研究、总结归纳等方法,对两册二语教材的练习部分进行了整体和
学位
量词的大量使用是现代汉语的语法特点之一,量词也是留学生教学的重点和难点。作为量词小类的容器量词,是指从容器名词借来的以容器内外所能容纳、承载或附载的量为事物计量单位的量词。学界关于量词的研究成果颇为丰富,但关于容器量词,尤其是将其与留学生教学相结合的研究相对较少。本文以容器量词为对象,主要研究容器量词的性质与搭配、容器量词的教学现状,并以此为依据探讨其教学设计问题,希望能为留学生的容器量词教学提供
学位
随着国际汉学研究的不断深入,越来越多的学者开始关注理雅各及其《诗经》译本,但是关于跨文化阐释的研究却少之又少。本研究从跨文化传播视角出发,以理雅各1871年《诗经》英译本为研究对象,将理雅各译本与中国经学中的《诗经》进行对比,以《诗经》中的乐器名称为重点分析对象,对理雅各英译本《诗经》中的礼乐文化阐释、跨文化阐释异同以及产生异同的原因等进行分析,并由此提出对中国传统经学跨文化传播的一些启示。论文主
学位