古典汉籍古今双音同形语的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:qq174548079
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古典汉籍的日语翻译具有跨时代,跨地域的特点,由于时代的差异和异文化之间所存在的差异,译者与原文作者会产生时空疏离,因此古典汉籍的日译颇具难度。尤其是对于一些由于词义变迁导致古今异义的词语的翻译就更具难度。本论文以《三国演义》中的《出师表》原文、两个现代汉语翻译版、四个现代日语翻译版为研究文本。《三国演义》作为中国的四大名著之一,广为人知。其中诸葛亮在北伐前上奏的《出师表》更是脍炙人口,日译版本众多,为研究古典汉籍词汇的日译提供了充分的文本资源。本论文对古典汉籍古今双音同形语的日译进行了研究。古今双音同形语是指在古代和现代同时存在的,由相同汉字构成的,词义不同的双音节词语。由于古今词义的不同,在翻译古今双音同形语时容易出现误译。此外,通过《出师表》四个现代日语翻译版中对原文的古今双音同形语的翻译总结,发现大量采用日中同形语来翻译的例子。由于中国的汉语在进入日语之后,经过千百年的演变,中国汉语同日本汉语之间从意思上语法上都发生了变化,且同古今双音同形语对应的同形日语本身也有可能是古今异义的词语,利用日中同形语来翻译古今双音同形语时也容易出现误译。本论文从《出师表》原文与各个翻译文本问的对照、各个时代中的词义同现代中的词义的比较,以及与日语同形语在词义上的区别三个方面入手对《出师表》中的古今双音同形语进行了分析,并选出有必要讨论的三个词“试用”、“痛恨”、“感激”,对其言语内翻译和言语间翻译进行了分析研究。1、古今双音同形语“试用”的言语内翻译2、古今双音同形语“痛恨”的言语内翻译与日中同形语“痛恨”的言语间翻译3、古今双音同形语“感激”的言语内翻译与日中同形语“感激”的言语间翻译用现代汉语翻译古典汉籍属于言语内翻译,而用现代日语翻译古典汉籍则属于言语间翻译,古典汉籍日译时即要以通时的观点来考察,又要从共识的角度来分析。从对古今双音同形语“试用”、“痛恨”、“感激”的翻译的具体论述来看,古典汉籍中的古今双音同形语的翻译可分为言语内翻译和言语间翻译两部分。首先进行言语内翻译,确认古今双音同形语在原文中的意思是最为重要的。在用现代汉语翻译古典汉籍中的古今双音同形语时,有必要从“词语的意义”、“词义的变化”、“言语的环境”这三个方面进行分析、考证。在用现代汉语确定了古今双音同形语在原文中的意思之后,进行言语间翻译。使用日中同形语日译时,有必要确认同形日本语的现代词义是否与古今双音同形语在原文中的意思一致。
其他文献
我国上市公司中出现的“内部人控制”现象,严重导致了我国上市公司的短期行为以及上市公司与控股大股东之间的不正常关联交易。为此,我国引入了独立董事制度。但实践中独立董
<正> 保护农业生态环境,一个重要的措施是防止大气污染。但在有的地方,由于排出的工业“三废”中所含的二氧化硫、三氧化硫超标,因而易对植物造成伤害,必须采取积极措施加以
博物馆是对于我国上千年历史文化遗产的典藏、研究的场所,并且对外开放。博物馆的讲解员是博物馆中最主要的职业,通过对于博物馆中的各种文物的讲解向观众们传递其中的内容及
随着人类基因组计划的顺利完成,关于遗传性耳聋方面的研究取得了卓越的成就。人们发现中国绝大部分遗传性耳聋患者是由GJB2、SLC26A4和线粒体基因突变导致,利用基因诊断技术对
浙江历史悠久,文化底蕴深厚,拥有内容丰富且特色鲜明的传统美术类非物质文化遗产资源。随着当前全球经济、文化一体化的加快,传统美术类非物质文化遗产传承与发展受到了前所
为了获得5-氨基乙酰丙酸(ALA)的高产菌株,从多种生境分离出光合细菌,通过分光光度计法检测ALA含量,通过形态学分析及16SrRNA分析进行菌种鉴定,PCR进行hemA基因的检测。获得1株
毛泽东理想人格思想,如同整个毛泽东思想一样,是他留给我们的一笔巨大的精神财富,不仅对当时的革命和建设产生了巨大影响,对我们今天的改革开放和社会主义现代化建设事业也仍
在英语教学的听、说、读、写四项基本技能的训练和培养中,说的能力培养是最容易被人们忽视的技能之一。长期以来人们对说在英语教学中的地位和作用缺乏足够的认识。英语课程过
迟发型听力损失,是指出生时不表现,而后天出现的听力损失,是由遗传和环境两大因素共同作用导致的。随着环境因素导致的听力损失(比如感染、外伤、噪声等)逐步得到控制,遗传因素对
上世纪八十年代,美国的社会福利制度正遭受来自新保守主义的政治新观念、供应学派和货币学派的福利观以及美国福利学界、社会工作者和民众“反福利论”的巨大挑战,上世纪三十年