论文部分内容阅读
儿童文学在近些年以来在文学市场上占据着越来越重要的份额。许多经典外国儿童文学作品在中国已经是无人不知,《格林童话》便是其中一员。《格林童话》是世界上除了《圣经》之外被翻译次数最多的作品,其受欢迎的程度可见一斑。这么多年以来中国市场上层出不穷的《格林童话》不同译本也证明了这个二百多年前出版作品的生命力。眼花缭乱的众多译本选择也引发了我们关于儿童文学复译的思考。本文将结合接受美学理论,来对比分析杨武能和魏以新两位译者的《格林童话》译作,从而探讨儿童文学的复译是否有其必要性以及复译当中应该注意的问题。本论文共分为五个章节,具体内容如下:第一章为引论及国内外研究现状。第二章论述文学领域的接受美学理论,其背景、代表人物及重要的概念。第三章复译的定义及产生复译的可能的原因。第四章从语言、节奏和文化三个层面对两译者的译本进行对比分析。第五章研究复译的必要性及复译策略问题。第六章为论文的结论部分。