论文部分内容阅读
近几年,国内外关于恐怖小说的研究发展很快,已经成为类型小说中最引人注目的创作形式和文学现象之一。翻译技巧在恐怖小说中扮演了至关重要的角色,例如本报告中提到的归化翻译法和增译法等等,使用合理的翻译技巧既可以准确又能生动传神的将原文作者所描绘的恐怖景象传达给读者。如若翻译技巧运用不恰当,可能就会曲解或无法表达出原文作者所表达的意思,从而使得原文大打折扣。本报告以著名恐怖小说大师斯蒂芬·金的经典恐怖小说《穹顶之下》为例进行翻译,节选其中的部分章节,通过归化翻译和其他翻译策略证明翻译技巧如果运用恰当,能够使恐怖小说更好的反应人们的心理变化、是非曲直。希望可以成功再现原作所要传达的内容,实现翻译的目的,为日后同类文学体裁作品的翻译提供借鉴。