论文部分内容阅读
翻译人才的需求引起了社会各界对翻译人才培养问题的关注。在中国,大学翻译教学是翻译人才培养的重要方式之一。因此,翻译教学理所当然地成为人们热衷讨论的话题。谈到翻译教学,最首要的当然是把翻译教学和教学翻译这两个概念区分开来,这是有效进行翻译教学的一个前提。只有了解翻译教学的内涵和定义,我们才能对翻译教学的社会意义、目的等做出探讨。翻译教学的定义决定了翻译教学的目的是为了培养学生的翻译能力,进而为社会培养其所急需的合格的翻译人才。从翻译教学的客体——学生的角度来看,翻译教学中存在诸多问题。总结一点,目前的翻译教学远远满足不了学生的需求。这说明翻译教学和社会需求严重脱节,而教学若非为社会服务就枉为教学。正视这个问题,首先我们得重审和重新对翻译教学进行定位,重新定位的目的就是为社会培养合格的翻译人才。这也是翻译教学的目的,而翻译教学的目的应该成为翻译教学活动的指导思想。正如康德所言:人类的一切活动都是有目的性的。目的是活动进行的动机和动力。翻译教学应该以社会需求为导向,这样才不会无的放矢。而如何进行翻译教学才能顺利达到目的,不妨从一个合格的翻译者所必须要具备的素质来看。对翻译者所具备的素质的要求标准若用于指导翻译人才的培养,则有助于翻译教学的进行。翻译教学中的缺憾,学生学习和翻译实践过程中存在的问题,可以通过翻译课程设置的改变和翻译教学的重新定位来弥补和解决。此外,若使翻译教学极大发展,必须使其成为一门独立的学科,因而能获得足够的重视;教师素质是进行任何教学的前提,翻译教学也不例外,因而教师培训势在必行。 结论:翻译教学或者说任何教学都必须有明确的目的,以期和社会需求相衔接。社会需求是教学目的产生的原因和动力,也决定着翻译教学的目的。而目的决定组成翻译教学的各个因素及其相互之间的关系。一切以目的为中心,翻译学成为独立学科使翻译教学从其他学科的辖制下解脱出来,自由发展,从而从根本上解决翻译无定位的局面,而教师培训及教师素质的提高则是进行翻译教学的前提。