关联翻译理论视角下英语电影片名汉译的比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:sunchine0415
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国的电影翻译始于上世纪40年代末。1978年,中国实行改革开放政策,大量外国电影,尤其是英语电影涌入中国市场,由此,引起了人们对电影翻译的关注。然而,与之相比,电影片名的翻译却一直没有得到足够的重视。此外,在英语电影片名汉译领域还存在着一名多译的混乱局面,致使中国观众产生了许多困惑,给他们带来了很多不便,也造成了电影市场的混乱。一些学者已经注意到了这一现象并针对此现象进行了讨论,但却未能提出具体方法来解决现存的问题。本文试从关联翻译理论角度来解释英语电影片名汉译的一名多译现象并尝试为此问题找到解决方法。格特首次将关联理论运用于翻译当中,认为该理论可以解释一切翻译现象,并提出了关联翻译理论。电影片名的翻译当然也是翻译现象之一,因此该理论对电影片名的翻译也应具有强大的解释力。基于这一理论,本文首先分析了英语电影片名的特点以及将关联翻译理论运用于电影片名翻译的可能性,接着将收集到的英语电影片名按照其来源分为五类——分别以电影的情节、背景、主题、主人公或线索来命名的片名,并从导演(原文作者)的意图和中国观众(目的语读者)的认知环境和期盼出发,对它们的多个汉语译名进行一一分析比较,最后找出了与影片内容和导演意图都具有最佳关联的译名。通过这些例子的分析和比较,可以得到以下启示:首先,在关联翻译理论的指导下,译者可以遵循一些具体步骤来翻译英语片名。此外,当面对一个英语电影片名的多个汉语译名时,建议电影发行部门也运用同样的方法来进行比较,为中国观众呈现一个统一的译名,以此避免他们的困惑和不便,同时规范中国的电影市场。其次,用关联翻译理论来解释电影片名的翻译,可以很好的解决关于电影片名翻译归属——文学翻译还是广告翻译——的纷争。在关联翻译理论视角下,译者要尽量使导演意图(实现影片的信息和商业价值)符合目的语观众的期待(期待影片的信息、文化和审美价值),这正说明了电影片名的翻译要同时考虑到文学翻译和广告翻译的因素。本文共由六章组成。在第一章中,作者介绍了该研究的背景和意义,并说明了本文的结构;第二章简要回顾了关联翻译理论和电影片名翻译的相关研究;在第三章中,作者对关联理论以及关联翻译理论的相关概念进行了阐述;第四章提出了本文的研究问题、研究方法并说明了有关数据收集的相关问题;第五章从关联翻译理论视角出发,比较了英语电影片名的多个汉语译名,并阐述了作者对本研究的一些思考;最后一章对本研究进行了总结并指出了其局限性以及需要进一步研究的方面。
其他文献
本试验研究了不同石灰处理条件对3种不同植酸含量玉米中植酸、铁、锌、钙、总磷和植酸磷含量影响,以及经石灰处理的玉米对铁生物学效价、缺铁性贫血仔猪贫血状况和生长性能影
肉色是肉品质的重要指标之一,也是决定肉品销售的重要因素。本文从品种、饲料因素、应激及包装四个方面就影响鲜肉色的因素做一综述。
社区是整体社会不可分割的一部分,是大社会结构转化到人们之间的桥梁.但很长时间以来,国内有关社区的研究似乎停滞了.改革开放之后,随着经济发展、社会转型,社区服务乃至社区
目的分析宽胸理肺汤在急性加重期痰浊壅肺型慢性阻塞性肺病治疗中的应用。方法选择该院于2018年2月—2019年2月收治的108例痰浊壅肺型慢阻肺患者为研究对象。依据治疗方法的
目的:总结糖尿病患者足部烫伤的护理经验。方法:对38例糖尿病患者足部烫伤情况进行病情观察,创面护理,营养支持,血糖监控,心理护理,健康教育。结果:通过优质的护理服务提高了治
近几年来,国家给动画的生产和播放制订了一系列政策,以期振兴动画产业。动画产业蓬勃发展,大批优秀作品深受好评的同时,一些质量有问题的作品也引起了关注,如其中一些动画作
通信产业的发展一直伴随着社会的总体发展,经过多年的改革开放和发展经济,拥有世界最多人口的中国毫无疑问地成为世界上电话用户和互联网上网用户人数最多的国家,拥有世界上
对于每个市场主体而言,货币政策传导所带来的影响显然不是均匀分布的,不同政策工具也会有不同的结构化影响。作为公共政策,货币政策具有一定的收入分配效应,且在某些情况下,
随着我国教育事业的不断进步,广大教育人士开始尝试不同的新兴教学手段来对学生进行培养,翻转课堂教学模式应运而生,是有效提升我国初中数学教学质量的重要教学方法。在初中
网络课程是网络教育的核心,其质量的优劣直接影响网络教育效果的好坏。我国网络课程建设取得了阶段性的成绩,但也凸现出很多问题。主要表现在:注重内容呈现,忽略教学活动设计