论文部分内容阅读
随着全球化的迅速发展,中国和世界其他国家及地区的文化交流日益频繁。口译在跨文化交际中发挥着越来越重要的作用。文化负载词富含某一文化特有的信息,很难在其他文化中找到确切的对应词,这给口译员的工作带来了一定的挑战,也对口译质量产生了重要影响。本篇论文选取文化负载词的口译作为研究课题,详细阐述了文化和文化负载词的相关概念,为之后总结口译策略提供依据。在分析文化负载词的诸多理论中,释意理论被认为是一种有效的理论框架。塞莱斯科维奇和勒代雷提出的释意理论与传统口译理论不同,认为口译过程分为三个阶段,即理解,脱离语言外壳和表达。该理论认为脱离原语的语言外壳释意,表达原语隐含的思想和意义是口译的中心环节,而不应拘泥于逐字逐句地翻译原语信息。本篇论文介绍了释意理论的产生和发展,并详述了该理论的主要内容。之后分析了过去对文化和文化负载词所做的相关研究,并结合口译实践探讨了运用释意理论翻译文化负载词的可行性及相关策略。最后,论文总结了研究成果和局限,得出了相关结论:作为影响口译成果的要素之一,口译员对文化负载词的处理直接影响了翻译质量。利用释意理论翻译文化负载词不仅能减轻译员的工作负担,还能帮助听众更好地理解原语。从释意理论的视角解读文化负载词是有益的尝试。