论文部分内容阅读
近年来,随着计算机的广泛应用和语料库语言学的蓬勃发展,语料库被广泛应用于各门学科,而它与翻译研究的结合也日益明显,从而这门学科为译者风格研究提供了一种全新的研究范式。传统的译者风格研究大多是基于个人主观感觉和印象,而这种主观式,印象式和规约性的方法不可避免地存在着一定的缺陷和限制。传统的翻译观过份关注原作的风格或原作作者的风格的再现,这会导致对翻译过程中对译者自身的特定风格的忽略。直到描述性翻译的出现,翻译学的焦点才转向目的语及其目的语文化。而语料库的发展为译者风格研究提供可大量客观的,有说服力的数据,研究者可以对译者的文体风格进行量化研究,弥补了传统研究方法的不足。本文以鲁迅先生的著作《呐喊》的两个英译本作为研究对象,建立两个语料库,利用定量和定性分析相结合的方法,试图详细地从词汇和句法以及语篇层面探究两译者的独特文体风格。 经过对两个译本的对比分析研究,发现杨宪益及夫人和威廉姆莱尔的确在翻译过程中展现出自己特定的文体风格。在词汇层面,杨宪益的译本用词更加多样化,涵盖了更多的源文本信息,难度有所增加,而莱尔的译本更加简单明了,倾向于简单明晰化。从句子层面来说,杨宪益的平均句长较短,但倾向于用更多的复杂句,而莱尔的译本句子虽长,句子结构却相对简单,更加符合英美读者的阅读习惯。在语篇层面,莱尔的译本更多地使用连接副词和照应作为衔接手段,使句子或段落之间的衔接更加的明晰化,相比较之下,杨宪益的版本更倾向于内在的语义及逻辑关系,连接副词出现频率较少,照应关系相对不明显。 最后经过探究两译者风格迥异的成因,发现译者的母语文化和翻译规范是造成两译者截然不同的文体风格的主因。在翻译过程中,译者无意识的受自己母语文化的影响和遵从特定的翻译规范,形成了特定的语言风格和习惯。 本文说明语料库语言学作为一种定性研究和定量研究的有机结合,为译者风格的研究提供了一种科学有效的方法,为翻译研究提供了一种全新的范式。