【摘 要】
:
到目前为止,对译者在翻译中的角色问题已经有了许多不同角度的研究,本文以当代西方哲学诠释学的有关理论作为基础,对译者主体性问题予以探讨。从对哲学诠释学有关文本理解的
论文部分内容阅读
到目前为止,对译者在翻译中的角色问题已经有了许多不同角度的研究,本文以当代西方哲学诠释学的有关理论作为基础,对译者主体性问题予以探讨。从对哲学诠释学有关文本理解的本质和过程的深刻解读中,我们看到,翻译是一种跨语言、跨文化、比语内解释更为复杂的理解与解释过程。其中,译者需要把历史赋予自己的视域和跨文化文本所展开的视域不断进行融合,带着偏见与文本进行对话循环,最后完成翻译的任务。跨文化文本在与译者的对话循环中,不断生成新的意义,在整个人类历史维度上趋向无限。本文分析了译者的客观历史性因素对其在翻译实践中种种取向的影响和作用,说明了在翻译过程中,译者的主体性介入的合理必然性。在此基础上,本文进一步阐述了译者主体性产生的语言、文化、社会历史及个人等原因,及其它们在翻译过程中的体现。基于译者在翻译活动中主体地位的变化,本文认为,传统的翻译标准已无法满足当今翻译批评和翻译实践的需要。这就要求翻译标准向多维的、动态的方向发展。在新的翻译标准的指导下,译者可以获得对源语文本更为广阔的译事空间,从而更好地进行翻译实践。
其他文献
本文综合运用了历史文献研究法、比较研究法等多种方法,在对通识教育的思想起源、发展及国内外研究型大学通识教育实施状况进行分析的基础上,立足本国研究型大学的实际,在不
以环己烷为油相,AASpan80/黄原胶/Span80为复配分散稳定剂,过硫酸钾和亚硫酸氢钠为引发剂,N,N'-亚甲基双丙烯酰胺为交联剂,丙烯酸、丙烯酸钠为单体,采用悬浮聚合法合成高
<正>颁奖词在今天这样一个巨变时代,中国的思想和理论生产,需要的是连接学术话语与现实关怀的表述方法和判断力。《文化纵横》的优秀编辑,正是致力于在意识形态与公共议题、
现代汉语中有的句式具有可逆性,例如“红纸包喜糖”、“喜糖包红纸”。本文在对这种可逆句式研究的基础上,用“的”字分别提取句式中多系动词的各个论元成分,发现“VP 的”结
位移事件框架是人类的一种基本认知模式,每一种语言都采用不同的方式来表示物体的位移。物体的位移包含了诸多要素,起点处所范畴属于位移事件框架中的背景因素,包含起点处所
本文研究的是英、汉两种语言中的物质过程。作者认为,在物质过程方面,这两种语言存在着显著的差异,但同时也具有共同之处。在英、汉两种语言中,物质过程小句在主题结构、图形和背
近些年来词汇学习逐渐成为第二语言习得研究的焦点之一,这些研究表明学习者的大部分的词汇是通过阅读、写作等活动偶然习得的,这种词汇学习的方式被称之为词汇的偶然习得。另
比况短语在现代汉语短语中应该说处于比较边缘的位置,虽然这类短语在书面语和口语中都很常见,但人们对它进行研究正如其所处的地位一样并没有引起更多人的重视和关注,人们对
作为实现语篇连贯(coherence)重要接应机制之一的词汇衔接(lexical cohesion),是近年来应用语言学界和语篇构析领域研究的热门话题。韩礼德和哈桑将其定义为通过词汇选择手段
翻译活动是涉及到原作(或源语作品)、译作、原作者(或源语作者)、译者、读者在内的一项创造性的活动。事实上,作为一种行为,翻译有其明显的目的性,任何翻译作品都是为其读者服务