论文部分内容阅读
中国古典诗歌博大精深,成为中国古典艺术长河中不朽的浪花。中外译者对其译介也不计其数,出现了一首诗多个译本多个译者的现象,在向西方传播中国古典文化方面起了功不可没的作用。乐府民歌是中国古典诗歌发展到一定阶段的产物,是我国民族文化中一朵瑰丽的奇葩,带有浓厚的生活气息,生动再现了我国古代劳动人民的生活,思想和感情,奠定了我国叙事学的基础。“乐府双璧”---《木兰诗》和《孔雀东南飞》作为乐府民歌的两大高峰,是我国古代乐府民歌的代表作。由于起特殊的地位,其英译本也不计其数。但对其英译本的研究大多限于对其直/意译之争,或者限于找错改错。这类研究忽视了或者极少考虑译者在翻译过程中所起的作用。本文欲从译者主体性角度对“乐府双璧”英译本进行比较研究。笔者有幸找到了中国译者许渊冲教授和西方译者W.A.P.Martin《木兰诗》的两个英译本,以及中国译者汪榕培教授和西方译者Eric Edney and Cao Dun《孔雀东南飞》的两个英译本。这两组译本很有代表性,为从译者主体性视角下的译本比较研究提供了一个很好的平台。
译者主体性是客观存在的,体现在翻译过程的各个方面,各个环节。虽然不少学者也对译者主体性进行过各个方面的探讨,但系统古典诗歌英译的研究尚未出现。本文通过对译者主体性视角下“乐府双璧”不同译本的比较研究,加深了对译者主体性的认识;此外,通过分析,比较和研究其在“乐府民歌”中的具体体现,对译者主体性研究的向前推进,对翻译实践和翻译理论的发展都具有一定的意义。
本文采用的是多角度比较研究的方法。通过对同一诗歌不同译本及不同诗歌不同译本,尤其是前者的比较研究,笔者得出这样的结论:译者主体性不仅客观存在,而且在某些文体的翻译,如本文中乐府民歌的翻译中发挥着举足轻重的作用。正是译者主体性的完美发挥,使乐府民歌,尤其是本文中个案研究的“乐府双璧”译本呈现出截然不同的风格和意韵。
当然,由于所搜集材料和论文写作空间的限制,本文中译者主体性的研究及这一视角下乐府民歌译本的比较研究缺乏一定的广度和深度,如对译者本身的资料,如译者的翻译理念及翻译倾向;主体间性及原文本和译文本之间的互文性等未作深入探讨,这也为以后的研究留下了余地。