论文部分内容阅读
自“五四”运动以来,大量的外国优秀儿童文学作品被译介到中国,但针对儿童文学翻译的批评却相对数量较少。《秘密花园》是美国著名女作家弗朗西斯伯内特的代表作,在我国,该书已有张润芳、包惠南、李文俊、张建平、许虹等著名学者的多种中文译本出现。然而,目前与该作品及其译本相关的理论研究却相当匮乏,且主要是分析原作品中所体现出来的女性主义,很少有研究关注这部经典的儿童文学作品的译本。
儿童文学特殊的读者群体决定了儿童文学翻译的特殊性。作为儿童文学的译者,要充分考虑到读者独特的身心特点,翻译出适合儿童理解和欣赏的译本。美国著名语言学家和翻译家奈达提出的功能对等理论强调在翻译过程中,译者应该充分考虑到读者的反应,使目标语读者在阅读译本时能够获得和原语读者阅读原文本时相同的感受。
本文以奈达提出的功能对等理论为依据,分别从意义、风格以及文化三个方面,对李文俊先生所译的《秘密花园》的中译本进行个案研究。通过分析,本研究试图回答以下两个问题:
一、李文俊的译本在哪些方面实现了功能对等?
二、以功能对等理论为依据,李文俊的《秘密花园》中译本有哪些指导原则?
通过对原文本和李文俊译本的对比分析,本研究有如下主要发现:
一、李文俊的中译本在意义、风格和文化三方面均实现了功能对等。
二、通过对李文俊译本翻译类型的研究,结合具体的文本分析,笔者初步探索了指导其进行翻译的两项原则:增加译本的童趣;强调译本的教育功能。
本研究的目的在于从功能对等理论的角度对李文俊译本进行检验,通过分析再次验证这一理论对于儿童文学翻译实践的指导作用。并且希望能够抛砖引玉,引起更多关于《秘密花园》及其他儿童文学中译本的研究。
儿童文学特殊的读者群体决定了儿童文学翻译的特殊性。作为儿童文学的译者,要充分考虑到读者独特的身心特点,翻译出适合儿童理解和欣赏的译本。美国著名语言学家和翻译家奈达提出的功能对等理论强调在翻译过程中,译者应该充分考虑到读者的反应,使目标语读者在阅读译本时能够获得和原语读者阅读原文本时相同的感受。
本文以奈达提出的功能对等理论为依据,分别从意义、风格以及文化三个方面,对李文俊先生所译的《秘密花园》的中译本进行个案研究。通过分析,本研究试图回答以下两个问题:
一、李文俊的译本在哪些方面实现了功能对等?
二、以功能对等理论为依据,李文俊的《秘密花园》中译本有哪些指导原则?
通过对原文本和李文俊译本的对比分析,本研究有如下主要发现:
一、李文俊的中译本在意义、风格和文化三方面均实现了功能对等。
二、通过对李文俊译本翻译类型的研究,结合具体的文本分析,笔者初步探索了指导其进行翻译的两项原则:增加译本的童趣;强调译本的教育功能。
本研究的目的在于从功能对等理论的角度对李文俊译本进行检验,通过分析再次验证这一理论对于儿童文学翻译实践的指导作用。并且希望能够抛砖引玉,引起更多关于《秘密花园》及其他儿童文学中译本的研究。