中国政治话语中的评价修饰语英译研究:基于语料库的话语分析研究路径

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:freeboy033
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言传达言说者的态度和立场,而态度和立场的话语表征方式又影响话语参与者间的人际关系,这一论断已成学界广泛共识。翻译作为跨文化社会实践活动,必然涉及话语使用,其话语表征方式亦反映译者的态度及立场。译者如何在翻译话语实践中引介自身态度和立场,如何通过调节源文和译文以实现立场的转变,这是翻译和评价研究的重要交叉课题。其重要性不仅在于能够揭示译者(即译文的言说者)的态度和立场,也在于评价资源与译者在话语中展现的自身立场密切相关,从而展现话语中的评价资源如何协同运作以构建译者与其他翻译主体间的人际和谐关系。  随着中国成为世界第二大经济体,其国际影响日益增强,中国对于国内外焦点问题的观点及立场受到广泛关注,而中国观点及立场的表述集中体现于中国的政治话语。然而政治话语翻译研究,特别是中国语境下的政治话语翻译研究,对于政治话语如何译入其他语言历来争论不一,不同观点的论争亦是本文进一步开展中国政治话语翻译实证研究的动机之一。这种研究动机具体表现于重点关注译者如何在译文中糅合自身的评价态度及立场,以及译者如何有意无意之间通过对源文中评价资源的翻译迁移实现立场在译文中的转变。  本文基于评价系统和意识形态对称模型综合分析框架,采用基于语料库的话语分析研究方法,深入探究了2000年至2015年间中国政治话语中典型评价资源——评价修饰语的英译特征,并重点考察了翻译过程中由于译者对评价修饰语的翻译迁移而导致的对我国和他国立场转变。  具体而言,本研究考察了自我与他者范畴内评价修饰语翻译整体趋势之间的异同;考察了自我与他者范畴内积极性评价修饰语翻译趋势之间的异同以及消极性评价修饰语翻译趋势之间的异同;考察了自我与他者范畴内评价修饰语在评价系统各子系统(态度、介入、级差)层面上的翻译趋势异同;并在此基础上重点考察了翻译过程中对自我和他者立场的转变。自我与他者范畴内评价修饰语的翻译特征异同主要体现在词汇语法层和语篇语义层两个方面。在词汇语法层,主要关注中国政治话语中评价修饰语的翻译迁移;在语篇语义层,主要关注译者在翻译过程中通过对评价修饰语的翻译迁移从而实现对自我和他者的立场转变。  通过对中国政治话语中评价修饰语翻译的多维度对比和数理统计分析,研究发现:(1)整体而言,译者对自我和他者范畴内的评价修饰语均较多采用对等翻译策略,但二者之间存在显著差异,主要表现在对自我范畴内的评价修饰语更多地采用了对等翻译策略,而他者范畴内的评价修饰语出现更多的翻译迁移。(2)就积极性评价修饰语翻译而言,自我与他者范畴之间不存在显著差异;而消极性评价修饰语的翻译在自我与他者范畴之间存在显著差异,主要体现在他者范畴内消极性评价修饰语在翻译过程中出现大量翻译迁移。同时,自我范畴内的积极性评价修饰语和消极性评价修饰语的翻译趋势也不存在显著差异,而他者范畴内的积极性评价修饰语和消极性评价修饰语之间存在显著差异,同样体现在译者过多地使用非对等翻译策略处理他者范畴内的消极性评价修饰语。(3)自我与他者范畴内评价修饰语在态度、介入、级差三个子系统层面上的翻译趋势表现不一。就态度系统而言,自我与他者范畴内态度修饰语的翻译趋势之间并无显著差异,但数据显示自我范畴内的积极性态度修饰语常常被省略不译,且多表现为评价中国事务情形的鉴赏资源而非评价中国行为处事的判断资源。就介入系统而言,自我与他者范畴内介入修饰语的翻译趋势之间存在显著差异,主要表现在译者对自我范畴内的介入修饰语更多地采用对等翻译策略,即翻译迁移更多地出现在对他者范畴内介入修饰语的翻译。而级差系统内,自我与他者范畴内级差修饰语的翻译趋势之间也存在显著差异。主要表现在他者范畴内的级差修饰语在翻译过程中出现翻译迁移的概率略高于自我范畴内的级差修饰语。同时数据也显示译者常常对自我范畴内积极性降级级差修饰语采用翻译迁移处理。(4)译者在翻译过程中通过对评价修饰语的迁移处理,使得自我在译文中出现降级而他者得以升级,即相较于源文,译文中对他者的立场更趋积极而对自我的立场更趋消极。(5)中国政治话语中评价修饰语的翻译迁移以及对自我和他者立场的转变主要由于汉英语言差异、礼貌策略和意识形态利我原则对译者翻译行为的规范约束。  本文对语料库翻译学以及话语分析研究具有一定的理论价值。首先,基于翻译实证数据,本文修正完善了表征自我积极呈现和他者消极呈现的意识形态对称模型。该修正模型具有重要理论贡献,不仅在于为翻译研究提供了一个灵活可行的分析框架,同时也在于推动翻译学学科对其他学科的理论输出。其次,通过结合基于语料库的研究方法和包括评价系统及意识形态对称模型的综合话语分析框架,推动了语料库批评话语分析方法在翻译研究中的应用,该领域目前尚待进一步拓展。再者,本研究有利于提高对不同文化中评价意义及立场表征方式差异的认识,为评价系统的研究提供了翻译研究视角。  同时,本文在实践层面对翻译教学、译者培训等也具有重要启示意义。中国政治话语中的评价修饰语翻译特征以及大量专业译者的译文索引行对中国政治文献翻译及相关译者培训具有重要参考价值。此外,本研究展现了中国政治话语英译的影响因素,可为提升我国国家形象以及国家政策海外传播提供新思路。
其他文献
《伊索寓言》是一部在全世界范围内流传最广的寓言集。林纾译介的《伊索寓言》自问世以来备受关注,对晚清人们的思想产生了很大的影响。目前学界对林译《伊索寓言》的研究囿于
薇拉·凯瑟(1873-1947)是美国第一个展示拓荒时代的女性作家。她从女性角度关注人的生存状态。女性艺术和拓荒精神是她作品的两大主题。  《我的安东尼亚》是一部备受关注
预设是句子传递的重要语义信息。动词的预设研究可增进对动词语义或句法特征的认识。纵观国内外相关汉语动词预设触发语的研究,大多是在提及预设触发语时例举几个动词,专注于
20世纪下半叶,英国小说在写实和实验两股潮流的相互交替中向前发展。在小说发展的十字路口,威廉·戈尔丁的杰作《蝇王》脱颖而出,一枝独秀,向世人展示了独特的魅力。戈尔丁别
布奇·埃默切塔是当今影响力最大的非洲裔英国移民女作家之一,因其对非洲妇女生存状态的关注及其创作的非洲历史小说而在国际文学界享有盛誉,当选为英国最佳青年作家之一,并相
死亡是迈克尔·坎宁安著名小说《时时刻刻》中的重要主题之一。小说中三个主要人物试图自杀,其中两个自杀成功。通过对他们死亡的描述,作者试图揭示在困境中有意义地生活的可能
作为非英语国家,日本的英语教育在许多方面和中国的英语教育具有可比性和借鉴性。中国的英语教育应该走什么样的路子一直是中国教育界,外语教学界不断探索的问题。本项研究希
幽默作为一种普遍的、积极的人为现象,在修辞、美学、语言学等领域广泛被研究过。言语幽默在情景喜剧中广泛应用。对中国人来说,英语是门外语,在文化、社会、语言本身特点和其他
著名调研公司Compass对全球的创业生态进行了调研,他们根据创业公司表现、融资额度、人才供给、市场容量和创业经验五个维度评选出了全球目前最活跃的20个创业生态圈.但因为
和服是日本民族的传统服装。在它的发展过程中,特别是在它的起源时期,很大程度上都受到了中国服饰文化的影响。也就是说,直到今天依旧能从日本的和服中看到某些中国元素和中