林语堂英译《浮生六记》的翻译研究

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:holdingmanzsk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂是我国著名的学者、翻译家、作家。他熟谙东西方文化,对中文和英文都有着很深刻的理解和超常的掌控能力。林语堂一生致力于文化传播与东西方文化之间的交流。他通过他的译作及英文著作向西方世界介绍我国的传统文化,并且在翻译和写作领域都有很高的成就。在他的众多译作中,《浮生六记》是最有代表性的,也是他最为喜爱的作品。本文试图从文化观以及译者主体性的角度分析这一译作中表现出来的独属于林语堂的翻译艺术和他对翻译策略的独特运用,力图找出文化观与译者主体性是如何影响译者在翻译过程中对翻译策略和方法的选择。本文从文化观与译者主体性的角度入手,分析了林语堂英译《浮生六记》的译本以及他作为译者的独特性。由于其独特的家庭背景和教育背景,林语堂深受东西方文化的影响,形成了独特的文化观与翻译观,在翻译领域中拥有不可替代的地位。林语堂一生作品众多,而其译作《浮生六记》最能体现他对中国传统文化的深厚情感。他力图通过这一译作向西方世界介绍传统的中国文化,整部译作充分反映了其人生态度与文化观点。其文化观反映在他对于文化负载词的翻译方法上;而林语堂所遵循的忠实完整的翻译原则和采用的翻译策略及方法则充分体现其译者主体性的发挥。林语堂提出了“忠实、通顺和美”的翻译标准,这在他英译《浮生六记》中有完美体现。林语堂独特的文化观也在这部译著中体现得淋漓尽致。而译者主体性的发挥对这部译作的成功起着很大的作用。林语堂在翻译界影响深远,而对其翻译文本的研究对于促进当今世界文化的交流有着很重要的作用。
其他文献
意大利吞并埃塞俄比亚后 ,英国终止了对意大利的制裁并力图恢复先前与意大利的友好关系。几经周折 ,英国先后与意大利签订了关于地中海西部维持原状的宣言和英意协定。英国的
行政机关提起生态环境损害赔偿诉讼的正当性,源于它是行政权与司法权相互配合从而履行国家环保义务、实现环境保护目标的实践。建立完善生态环境损害赔偿制度应当立足司法实
目的观察白及愈疡汤不同剂量治疗慢性非特异性溃疡性结肠炎(CUC)的临床疗效。方法将120例CUC患者随机分为3组,白及愈疡汤大剂量组30例、中剂量组50例、小剂量组40例,分别予白及愈
目前在我国高职英语教学中,由于教师对学生的学习评价缺乏全面的认识,大多数高职院校对学生英语学习的评价主要是通过平时考查和期末考试,甚至有的学校干脆就以高等学校英语
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为《幼儿园至九年级英语作为第二语言教学的指导手册》,是加拿大阿尔伯塔省教育部2007年出版,旨在规范和指导幼儿园至九年级学生的ES
法律翻译是一种以传达原文本信息为主要目的的交际活动。信息可进一步定义为原文本所包含的意义。因此,法学著作翻译应以最大限度地重构原文所包含的意义为主要目的。然而,中
翻译,首先是一种实践,它穿插于中外上千年历史当中,在解读前人经典,传播各国文化,增进互相了解方面发挥着巨大的作用。无数的翻译现象经过加工凝练,最后升华为构建于翻译实践之上的
关于投资史研究的几个问题中国投资学会常务理事,中国投资学会投资史研究会理事长曹尔阶编者按:中国投资学会投资史研究会与城市建设研究会分别于1995年6月29日和7月19日在京成立。本文及
存现句是英汉语中使用频繁的一种句类,在英语中以there-be句型为代表,其下包括能产性相对较低的英语隐现句,而在汉语中存现句可分为存在句和隐现句两个下位句式。英语隐现句
摘要:本文分析了多元化教学的含义,阐述了初中语文教学实践中开展多元化教学的重要意义,旨在通过采取多元化的教学方法及模式,优化初中语文教学设计,结合新课改要求,培养初中学生的语文自主学习能力及创新思维,提高初中语文教学的整体质量及效率,提高学生的语文综合素养,实现语文教学目标。  关键词:初中语文;多元化教学;方法  中图分类号:G616 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2017)23