系统功能语言学视角下政治语篇中汉语情态意义的英译研究 ——以《习近平谈治国理政(第一卷)》

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwh447
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
十九大以来,恰逢新时代,我国全面推进中国特色大国外交,中国日益走近世界舞台中央,《习近平谈治国理政(第一卷)》自2014年出版以来被陆续译为英、法、俄、阿、西等30多个语种,625万余册发行量覆盖160多个国家,已成为了“讲好中国故事,传播好中国声音”的重要渠道。2015年5月美国前国务卿亨利·基辛格在美国全球市场论坛上发言,“这本书为了解一位领袖、一个国家和一个几千年的文明打开了一扇清晰而深刻的窗口。”此外,美国库恩基金会主席罗伯特·库恩在推介会上称赞该书在海外受欢迎程度是“40年来没有出现过的盛况”。这些高度评价表明这本书研究意义重大,其英译本质量颇高,深受国外读者好评。本研究以《习近平谈治国理政(第一卷)》英译本为案例,探究汉英翻译过程中情态系统中四个情态变量的变化趋势,阐释变化趋势背后的潜在原因,旨在分析该书中汉语情态意义的英译特点,总结政治语篇汉语情态英译策略,从而帮助译者更好地讲好中国故事。根据韩礼德的系统功能语言学理论和汉语情态理论框架,针对《习近平谈治国理政(第一卷)》汉英翻译,本文从以下四个情态变量展开对比分析,包括:情态取向、情态类型、情态值和情态极性。本研究运用的数据统计方法为Tmxmall对齐软件和Sublime Text编辑器软件,以呈现汉译英过程中四个情态变量的数量变化趋势;运用的研究方法为定性研究,以分析促成这些变化的潜在因素。通过上述分析,本文得出的结论具体包括四个情态变量的变化趋势及其可能的驱动因素。首先,四个变化趋势如下:1)情态取向由汉语的主观性转变为英语的客观性;2)情态类型由汉语的意态化转变为英语的情态化;3)情态值由汉语的高值情态表达转变为英语的中值情态表达;4)情态极性由汉语的否定情态转变为英语的肯定情态。此外,更重要的是,汉译英过程中,促成上述四个情态变化趋势的潜在因素主要包括:1)符合译入语的情态方面的行文习惯2)实现语言的三大元功能之一的人际功能。本文主要阐释了《习近平谈治国理政(第一卷)》汉译英过程中情态方面的非对称迁移的趋势,即四个变量的变化倾向,总结了以往情态研究的局限性,分析了情态领域的研究发展,有助于译者更好地完成汉译英中的情态转化,进一步推动汉英情态对比研究的发展。
其他文献
本文采用了文献资料法、专家访谈法、录像观察法以及数理统计法等研究方法,对第48、49届世界体操锦标赛中女子自由体操单项决赛前8名运动员,以及我国运动员在这两次比赛中得分较高的4名运动员的成套动作进行分析。对成套动作的动作结构、难度、完成、舞蹈和音乐等情况进行统计,对运动员的个人能力、难度动作的选择和D分与E分的关系、音乐和舞蹈的编排特征进行归纳总结。分析自由体操成套动作在东京奥运周期在编排上的变化
阳明学由中国明代思想家王阳明创立,是儒家思想的最后一大流派,在儒学发展史上占有重要地位。阳明学的“知行合一”、“致良知”等思想不仅在中国影响广泛,对日本、韩国等东亚国家同样影响深远。然而,阳明学自江户时代初期传入日本后逐渐实现了独特的发展变化,形成了具有鲜明特征的“日本阳明学”。其于明治时代迎来全盛期,并被定位为“明治维新的原动力”。在这一过程中其形态发生了极大变化。在日本阳明学的“近代化”过程中
自2015年以来,国家加强了对农村基层教育的重视程度,加大了对农村基层教育的财政投入、政策支持、制度保障的投入。与此同时,我们也需要学校建立一套全面的校本化教师管理制度体系来加强对教师队伍的建设,本文以校本管理理论为理论基础,在教师管理的一般理论下以及结构功能主义理论的支撑下,以云南省昆明市Q中学校本化教师管理制度为例,深刻剖析在农村中学现行的校本化教师管理制度和管理方式下,农村中学教育教学发展、
党的十八届三中全会明确提出“推进法治中国建设”的要求,法治公安建设作为法治中国的重要组成部分,需要人民警察具备较高的能力水平。当前,我国经济社会发展的新态势、公安工作的新需要,给公安工作带来了新机遇,对公安民警的职业能力也提出了新挑战。提升公安民警的职业能力对于民警自身职业发展、公安机关内部稳定及社会安定有着重要意义。近年来,我国社会现状对执法环境及执法水平要求愈发严格,由于职业能力定位不准、职业
文学这座宝库中包含丰富的历史知识,而且也是一定历史时期时代的产物,对学习历史有重要的价值。在初中历史教学中将文学作品作为重要的教学资源,反映当时的历史背景,有积极指导意义,而且学生也能深刻的感受到历史的社会形态,从中去感知历史、理解历史。文学作品在初中历史教材中主要的类型是把文学作品也作为一种历史的学习材料与“导读框”栏目、“材料研读”栏目、“课后活动”栏目相结合来丰富学生的学习资源,为学生提供更
《徽商》一书属于历史类文本,通过描写明清时期中国最重要的商帮之一——徽商的兴衰沉浮,展现了明清时期中国政治经济社会的广阔图景。书中出现了大量的明清时期徽商商业活动、历史事件和民风民俗的文化专有项,是本次翻译实践的重点和难点。文化专有项的翻译在学界早已引发广泛讨论,但目前尚无统一的定义。在综合分析、比较不同理论后,笔者发现西班牙学者艾克西拉(Aixela)的文化专有项理论对汉英翻译具有较强的指导作用
随着法治理念和纳税人意识的不断提升,如何更好地保护纳税人权利的问题已经成为我国当前财税制度改革的重心。应税事项和纳税人的增加,使得税务机关执法的覆盖面不断拓宽,税务纠纷难以避免。在此背景之下,纳税人权利的救济作为纳税人利益保护的有效屏障,在纳税人权利保护中的地位必将日益突出。“无救济则无权利”,纳税人权利的保护依赖于纳税人权利救济机制的形成与发展。我国1992年颁布第一部税收征管法时,即将保护纳税
学术论著在介绍专业领域知识时,为确保内容传达准确,往往使用大量复杂句,要求译者在进行翻译时不但要理解文本本身所涉及背景知识,还要特别留意译文的语序与逻辑连贯性,从而保证语言质量。作为英语学习者,在理论学习的同时也要从大量的翻译实践中总结经验,解决实际问题。由此,译者对学术论著中复杂句的翻译进行了思考与探究。希望可以通过本次翻译实践报告指出造成学术论著复杂句翻译问题的具体方面,有针对地提出翻译策略。
传统的对外汉语课堂往往因为受到时空限制,无论是授课对象还是授课场景都有局限性,既无法为所有的汉语爱好者提供教学机会,也无法为授课对象创造应用汉语的交际场景。而汉语教学节目的兴起为更多人提供了接触汉语、了解汉语的机会,本文选取日本权威电视台的汉语教学节目《テレビで中国語》(即《看电视学中文》,文中将用此名称),从该节目的概况,节目内容,语音、词汇、语法等语言要素和文化要素的教学以及教学模式角度入手,
幽默影响和丰富着我们的日常生活。幽默还反映出一个人对生活的态度、个性以及他对外界的看法。幽默因人而异,一个人发现有趣的东西对另一个人毫无乐趣。除了主观感觉外,语言和文化条件也起着重要作用。因为缺乏必要的社会文化背景,来自不同国家和文化的人有可能无法互相理解对方的幽默感。因此可以将幽默视为一个普遍的概念,即使大家不是为了同一回事而发笑,但人人都会发笑。幽默翻译因其强大的文化和语言特性而成为每位翻译都