论文部分内容阅读
译本比较一直是翻译批评最常用的方法之一。近年来,以译本比较为主题的文章、专著的数量持续增长。尽管有关译本比较的实践层出不穷,有关译本比较的理论却存在着“少而分散”的问题:译本比较理论主要分散在有关翻译批评的理论著述中,但多是一笔带过,并无深入探讨。针对这一问题,有学者提出了建立比较翻译学作为翻译批评分支学科的想法。《建立比较翻译学的几点构想》、《比较翻译学方法论》等论文及论著《比较翻译学概论》对比较翻译学的概要、主要研究内容及批评原则等做出了较为详尽的阐述,为比较翻译学的建立奠定了宏观的理论基础。然而,这些理论多是从学科层面对比较翻译学的基本内容提出的宽泛概念,而未深入探讨译本比较过程中可能出现的问题,给研究者提供细节方面的指导。换言之,当一个研究者要进行译本比较,应该如何根据自己的研究目的决定对哪些译本的哪些层面进行研究,这是现存的理论著述中相对缺失的。近十年来,越来越多的硕博士生在撰写学位论文时,将目光投向译本比较。相关硕博论文在所有以译本比较为主题的研究中占比超过一半。这些论文或分析译本之间的异同,或比较其优劣,或借译本比较研究译者,或以译本比较为工具探讨理论问题。由于缺乏系统的理论指导,不少论文在译本选择、变量选择等方面存在或多或少的问题,因此导致了相当一部分论文的结论不够明确。无论从数量上来看,还是从学术贡献上来看,以译本比较为主题的硕博论文都是译本比较实践中的主体力量,因此,以相关硕博论文为样本研究得出的理论框架可以为今后译本比较研究提供必要的理论支撑,使相关研究更加严谨。 本文通过分析现有的译本比较理论,同时结合对比语言学、比较翻译学等学科中的相关概念,尝试建立了译本比较理论框架。在框架建立之后,本文以近十年上海外国语大学英语语言文学专业的译本比较相关硕博论文为分析样本,修正并补充了已有的框架,从而使这一理论框架更具说服力和实用性。本文最后得出的理论框架包含两部分内容:研究者进行译本比较前的准备工作(如何明确研究目的、如何选择译本及变量),及译本比较过程中需要遵循的指导原则。