论文部分内容阅读
随着二十一世纪全球化的不断深化与拓宽,以及经济一体化的快速发展,国家之间的交流与对话也日益频繁。口译员,有如桥梁和纽带一般,推动不同语言人群之间的沟通与交流。在只有一两位外籍人士在场的情况下,或者处于节约成本的考虑,一些会议场所可能没有配备同声传译设备。这时一般会采用耳语传译的口译形式。笔者认为,在耳语口译过程中,面对海量信息,译员理应知道如果解决所遇问题或难题,比如在嘈杂环境下适当提高声音、面对脏话时选择缓和的词语替代以避免冲突,在笔记与短时记忆间寻求平衡等。本篇实践报告由五部分构成,主要基于笔者的亲身实践与对前人文献的研究。报告指出了笔者自身耳语传译实践中所遇难点与问题,并结合实践心得给出应对策略。在笔者看来,扎实的基本功、充足的会前准备、良好的身心健康、恪守职业道德加之对客户的经营与管理,是刚刚走入口译大门的耳语传译员需要铭记在心的。本文旨在为其他口译员在未来的职业发展中提供有价值的参考。