论文部分内容阅读
20世纪九十年代以来,随着语料库语言学的迅速发展,基于语料库的翻译共性研究(尤其是显化研究)业已成为译学研究的重要领域。目前,基于语料库的现代白话小说英译文本显化研究并不多见。 本研究从鲁迅小说集—《呐喊》中随机抽取七部小说,首先将其与其三个英译文本建立平行语料库,然后根据Klaudy的显化分类,对三个英译本的显化内容进行归类,最后运用Word Smith Tools和Antconc等软件对所选语料进行量化分析,探讨其显化程度不同的原因。 本研究主要有两点发现:第一,三个英译本均存在显化现象但显化程度不尽相同。第二,显化程度的差异主要源于两大因素,即主观因素和客观因素。主观因素主要包括译者的翻译目的,翻译方法、翻译能力等,客观因素主要包括译者所处的社会背景、文化环境等。值得指出的是,本研究有助于克服仅仅基于个人主观感受和经验的传统研究的弊端,并对翻译实践与翻译教学有所裨益,是一次有益的尝试。