论文部分内容阅读
联络口译是世界上出现最早,也是适用范围最为广泛的口译形式,但联络口译的职业化程度和研究程度却远远不足。随着全球化的深入发展,不同民族国家地区之间的交往日益频繁,越来越密切,因此对联络译员的需求也越来越大。在理论与实践存在巨大差距的大背景下,本文作者认为研究联络口译具有一定的学术价值和实践意义。传统观念认为对原文的忠实是评价译文好坏的第一标准,但在实际口译活动中,译员很难达到这个标准。尤其是在联络口译活动中,常常出现各种与所谓的标准相悖的现象,而且实践证明这些相悖不影响甚至有利于口译交际。因此在联络口译中,译员不应局限于忠实这一标准,而应大胆灵活地处理实际交际中的各种语言和非语言现象。本论文以德国功能派的核心理论目的论为指导理论,探讨译员在联络口译中的灵活性发挥。大体来讲,译员的灵活性主要体现在三个方面,灵活传递源语信息,灵活传达文化内涵以及灵活处理各种非预期的情况。在联络口译这一交际动态过程中,译员可以灵活采用各种翻译策略来传递信息,化解尴尬,促进交流和互动。除此之外,译员还应当注意灵活度的把握,既要做到灵活口译,也要避免过度口译。为帮助交际双方完成跨文化交际,译员除了具备扎实的双语和双文化知识,还要注重提高交际能力和道德修养。