论文部分内容阅读
狄更斯是英国文学史上最伟大的作家之一。他的作品深受中国读者喜爱,绝大多数被翻译成汉语。狄更斯最喜爱的小说《大卫·科波菲尔》,在其创作生涯中占据非常重要的地位,倾注了作者无限心血。尽管翻译这部优秀的作品时,译者会面临很多困难,但一代又一代中国翻译家呕心沥血,倾心研究,不断创作出新的译本。不同译本展现的美学价值不同,人们对这些译本的评价和认识也是褒贬不一,因此选取不同时代的译著,比较分析其美学再现过程中的得失是非常必要的。在翻译过程中,翻译理论的支撑是必不可少的。翻译理论的文化转向为翻译研究赋于了全新的视角。翻译美学就是其中重要的理论之一。翻译美学是翻译理论与美学理论的联姻,它主要涉及审美主体、审美客体和审美过程。在审美过程中,翻译主体通过发挥其主观能动性对原文的美进行分析研究,并使原文的美在译文中得以再现,这就要求译者既要忠实于原文又要有所创造,应该用地道的译文翻译地道的原文。从音、形、意三个角度,分别选取了林纾、张谷若和庄绎传三位著名译者的译本进行具体的比较和分析,研究它们在美学再现过程中的异同。在比较分析过程中,首先对狄更斯的《大卫·科波菲尔》原文的美学价值进行分析,然后再对三个译本进行比较,进而得出比较客观公正的结论。从一定程度上说,林纾简化了原文的美,张谷若和庄绎传则尽力再现了原文之美,张谷若甚至可以创造出美。同时,译者的文化背景、知识结构以及审美标准在很大程度上对译文中的美学再现也会产生很大的影响。