翻译美学指导下的《大卫·科波菲尔》三译本比较研究

来源 :河北联合大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:sina
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
狄更斯是英国文学史上最伟大的作家之一。他的作品深受中国读者喜爱,绝大多数被翻译成汉语。狄更斯最喜爱的小说《大卫·科波菲尔》,在其创作生涯中占据非常重要的地位,倾注了作者无限心血。尽管翻译这部优秀的作品时,译者会面临很多困难,但一代又一代中国翻译家呕心沥血,倾心研究,不断创作出新的译本。不同译本展现的美学价值不同,人们对这些译本的评价和认识也是褒贬不一,因此选取不同时代的译著,比较分析其美学再现过程中的得失是非常必要的。在翻译过程中,翻译理论的支撑是必不可少的。翻译理论的文化转向为翻译研究赋于了全新的视角。翻译美学就是其中重要的理论之一。翻译美学是翻译理论与美学理论的联姻,它主要涉及审美主体、审美客体和审美过程。在审美过程中,翻译主体通过发挥其主观能动性对原文的美进行分析研究,并使原文的美在译文中得以再现,这就要求译者既要忠实于原文又要有所创造,应该用地道的译文翻译地道的原文。从音、形、意三个角度,分别选取了林纾、张谷若和庄绎传三位著名译者的译本进行具体的比较和分析,研究它们在美学再现过程中的异同。在比较分析过程中,首先对狄更斯的《大卫·科波菲尔》原文的美学价值进行分析,然后再对三个译本进行比较,进而得出比较客观公正的结论。从一定程度上说,林纾简化了原文的美,张谷若和庄绎传则尽力再现了原文之美,张谷若甚至可以创造出美。同时,译者的文化背景、知识结构以及审美标准在很大程度上对译文中的美学再现也会产生很大的影响。
其他文献
通过对专题型搜索引擎的用户进行问卷调查,基于调查结果的统计与分析,从用户的视角来考察和评价当前专题引擎的发展现状,并以此为依据,对专题引擎的发展提出建议。
首先简要介绍了数据仓库技术,并对其功能和组成进行了描述,然后讲述了证券业的特点及数据仓库在其中的应用前景,最后得出结论:数据仓库技术在证券业有很广阔的应用前景。
目前,美国仍然占据世界国防军事微电子科学技术的主导地位,是军用微电子发展战略思想的引领者。长期以来,美国国防高级研究计划局(DARPA)策划并成功组织实施了许多先进军用集
论述了信息时代对图书馆提出的挑战以及图书馆向信息服务产业化进军的必要性和紧迫性 ,指出了经费短缺是公共图书馆迈向信息产业的严重障碍 ,介绍了金华严济慈图书馆为此所做
详细介绍了如何设定数据库备份方案以及如何从数据库备份和日志备份恢复数据库,同时根据实际经验指出了在数据库备份及还原操作中应该注意的关键问题.
如今来华的非洲法语国家留学生人数不断上升。我们开展这项研究,旨在分析非洲法语国家留学生在中国的校园融入情况。本文以十五位来广外六个月以上的非洲法语国家留学生为研
时间和空间一直是哲学和语言学中两个最基本、最重要的范畴,很多领域对此都有所研究。时空认知的研究已成为认知语言学中最活跃的领域。时间概念与空间概念相比更抽象且难以
<正> 前些日子,美韩举行代号为"联合战时增援一秃鹫"军事演习。这是美国将朝鲜列为可能的核打击对象后,在朝鲜半岛的第一次大规模军事行动,因此备受国际舆论的关注。特殊的联
腰椎间盘突出症是骨科较为常见的疾病之一,主要是因为腰椎间盘发生退行性改变,并在外力的作用下,导致纤维环破裂或部分破裂,髓核突破纤维环的承受压力,使其破裂,导致髓核突出,更甚者