基于运营大数据电动出租车的充电站选址及充电配置优化研究

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pomerku
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济的发展及城市化的推进,电动出租车保有量逐年增加。但电动出租车存在续航里程较短、充电时间长等缺点,因此规划电动出租车充电基础设施是城市大规模普及电动出租车的前提。本文根据出租车客运需求时空分布来科学规划电动出租车充电设施,并根据电动出租车的充电方式对充电设施进行分类研究,既“插电式”和“换电式”两种电动出租车补充能源的方式分别研究充电基础设施的规划问题。在插电式电动出租车充电基础设施的研究上,利用出租车乘客起讫点大数据,基于M/M/K排队模型提出电动出租车在充电站处的排队模型,并建立行驶距离最小的充电站选址优化模型及遗传求解算法。基于各工作日出租车大数据对充电站选址和充电桩数量进行交叉试验分析。以苏州市出租车GPS数据为例,对模型进行验证。研究结果表明:充电速率和不同工作日的出租车大数据对充电基础设施有影响,并分析了不同工作日出租车大数据充电基础设施的稳定性和差异性。在换电式电动出租车充电基础设施的研究上,基于Jackson网络排队理论提出了描述换电站处电池更换和充电过程的随机模型,建立了以出租车换电时间(绕行时间+换电站等待时间)最小化为目标的换电站选址及换电位、电池配置一体化优化模型,并设计了贪婪算法结合遗传算法的模型求解算法。基于各工作日出租车大数据对换电站选址、电池和换电位数量进行交叉试验。同样利用苏州市出租车GPS大数据进行验证。研究结果表明:随着换电速率和充电速率的增加,电动出租车更换电池需求的单位成本降低,从而可以增加换电站、换电位、电池和充电桩数量,以缩短电动出租车更换电池的换电时间;不同工作日的出租车大数据对换电基础设施有影响,并分析了不同工作日出租车大数据换电基础设施的稳定性和差异性。本文所提出的研究方法可用于插电式和换电式电动出租车在城市范围内的充换电站选址及基础设施的优化配置。
其他文献
纳卡地区曾于上世纪九十年代爆发激烈冲突,一直以来都是后苏联空间中的敏感地域。2020年9月,第二次纳卡冲突再度引发全球关注。全面了解纳卡冲突有助于厘清该地区的地缘政治现实和背后复杂的大国博弈。但目前,国内鲜有系统介绍纳卡冲突的译著,因此译者选择俄罗斯的相关研究成果作为此次翻译实践报告的对象。本文是关于《高加索风暴》一书的翻译实践报告。该书是俄罗斯战略和技术分析中心2021年出版的专著,正文部分共十
学位
苏联解体30年之际,越南人民军队报电子报连载了以《苏联解体30年及其给越南带来的警示》为题的系列评论文章。该系列文章是越南共产党和政府理论界对“苏联解体”事件全面和系统的反思,一定程度上体现了越南共产党对该事件所持的立场和采取的应对策略,目的是警示自身,避免重蹈苏联的覆辙。鉴于此文对我国研究“苏联解体”、越南共产党的党建工作和执政理念具有一定的参考价值,译者选择此文完成本次翻译实践。奈达的功能对等
学位
近几十年来,中国综合国力不断提升,对外交流日益深化,其国际影响力愈加突出。一年一度的全国两会后总理记者招待会作为传递中国立场、态度、方针、政策等的重要外交窗口,意义重大,受到了国内外各界的广泛关注。口译员作为记者招待会中外交流沟通的重要媒介与桥梁,发挥着极其重要的作用。口译员必须具有较高的专业能力和现场应变能力,清晰准确地传递源语信息,方能促进各方相互理解,确保招待会顺利进行。笔者以切斯特曼翻译规
学位
本翻译实践报告的源文本是美国国会研究服务局于2021年7月出版的《高超声速武器的背景和国会议题》。该文本属于军事科技类文本,介绍了军事大国研究高超声速武器的背景和现状,对美国、中国、俄罗斯三国的高超声速武器研究项目及基础设施进行了详细对比分析,最重要的是为美国国会在高超声速武器方面提供了任务需求、资金、管理、发展战略、军备控制等多方面的信息。源文本特点鲜明:结构规范,条理清晰,段落间逻辑性强,专业
学位
文化意象的翻译是翻译学界长期关注的问题。文化意象通常具有鲜明的民族特色和丰富的文化内涵,成功的文化意象翻译要克服语言和文化的双重障碍,不但要传达原语借助文化意象想要表达的意图,尽可能地保留原语的文化特色,还要兼顾目的语受众的接受能力。钱锺书先生的小说《围城》是中国现代文学史中最著名的长篇小说之一,作者学贯古今,把语言运用到登峰造极的地步,其中就包含了大量的中国文化意象。2009年,由缅甸华人翻译家
学位
学位
进入二十一世纪以来,随着世界安全环境的变化,科技的发展成为影响国家安全的又一大关键因素。近年来韩国国防部提出一系列改革方案,特别是加大对国防科技的各项投资,对国防科技的发展给予大力支持。笔者选取韩国国防部官网在2019年6月发布的《2019-2033国防科技振兴政策》中第一章至第七章作为翻译实践对象。该政策文件由韩国国家科学技术咨询会议(PACST)审议通过,主要内容包括振兴韩国国防科技的中长期政
学位
笔者选取《美国太空军太空力量条令》作为翻译任务的源文本。该文本是美国太空军的拱顶石条令,该出版物集中从太空领域、国家太空力量、军事太空力量、太空力量的使用以及军事太空部队等五个方面进行论述。对该文本的翻译符合笔者的职能任务,也符合我国军事发展的方向,有助于我们从整体上把握军事太空力量的相关要求,提升我国的综合实力。此翻译实践报告以原型范畴理论为基础,借鉴文旭《翻译的范畴转换及其认知阐释》中有关范畴
学位
本翻译实践报告选取的原文为英国皇家联合军种国防研究所2021年7月发表的《北约防空反导的未来》。这篇文章立足于大国竞争的背景,探讨了北约在防空反导方面存在的防御缺陷,并提出了一系列解决办法和缓解措施,同时也强调了北约面临的威胁挑战。2022年俄乌冲突爆发,作为一个欧洲国家,乌克兰的国防安全自然也成为北约关心的重点之一。选择翻译这篇文章的原因主要有三:一是时事跟踪北约的防空反导发展方向;二是增加我军
学位
本论文属于翻译实践报告。翻译对象节选自专著《俄美中战略三角框架下消除对俄威胁途径》,该专著由俄罗斯学者莫罗佐夫·尤里·瓦西里耶维奇所著,于2020年10月公开出版。随着苏联解体,两极格局被打破,中国、美国、俄罗斯之间形成了新型战略三角关系。中美俄成为全球范围内最具地缘政治影响力的三个大国,三国间关系的发展演变对世界安全形势变化具有深刻影响。军事政治题材在翻译领域中占据重要地位,从我国军事力量自身建
学位