原型范畴理论指导下的《美国太空军太空力量条令》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :战略支援部队信息工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vecent
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者选取《美国太空军太空力量条令》作为翻译任务的源文本。该文本是美国太空军的拱顶石条令,该出版物集中从太空领域、国家太空力量、军事太空力量、太空力量的使用以及军事太空部队等五个方面进行论述。对该文本的翻译符合笔者的职能任务,也符合我国军事发展的方向,有助于我们从整体上把握军事太空力量的相关要求,提升我国的综合实力。此翻译实践报告以原型范畴理论为基础,借鉴文旭《翻译的范畴转换及其认知阐释》中有关范畴转换的概念,将原文本和目的语文本的语际转换过程视为一种范畴转换过程。不同语系拥有不同的认知模式,受概念和经验的制约,范畴转换过程体现出一定的原型性、动态性、层级性。原型性是原型范畴理论的核心属性,是依托“家族相似性”原理,对客观世界核心特征的总结与切割。在翻译实践中,译者根据原型性对源语和目的语的概念和句子进行总结和归类,实现“原型”之间的范畴转换,进而实现语际的转换。动态性和层级性是原型范畴理论的基本属性,译者利用这两个属性对译法从措辞和句法结构上进行选择和优化,实现范畴转换的“最优解”。以原型属性为指导,笔者对《美国太空军太空力量条令》中的字词和句法进行分析,以期对军事科技类文本的翻译起到一定的指导意义。
其他文献
本文是一篇实践报告,选取2021年EDG赛后采访视频作为本次模拟交替传译的语料,根据任文教授的译者主体性理论并结合电子竞技行业的特点,梳理出电竞对话中口译员所扮演的三个角色,针对这三种角色提出具体策略,对本次口译实践进行了指导。任文教授认为,译员的主体性意识是指译员能够认识到自己是交际活动中的主体,能够对传输的语言文化信息、传输信息的方式以及信息交流的结果产生影响。联络译员的显身性主要表现在三个方
学位
《罗摩功行之湖》((?),Ramcharitmanas)是印度中世纪诗人杜勒西达斯((?),Tulsidas)以梵语史诗《罗摩衍那》为蓝本,用印地语加工改写而成的长篇叙事诗。《罗摩功行之湖》作为《罗摩衍那》最成功的改写本之一,其在印地语文学史和印度文学史上占有重要地位,在印度中部和北部地区的流行程度不亚于梵语本《罗摩衍那》。《罗摩功行之湖》通过改写梵语史诗《罗摩衍那》,传达出诗人杜勒西达斯的“虔诚
学位
本文是一篇实践报告,选取全球化智库名家对话节目“前进中的20年:金砖国家与全球化的未来”为此次模拟同声传译的材料,从香农的信息论出发,以奈达提出的通信负载应与信道容量相匹配为原则,应对各类冗余现象,对实践中的案例进行深入分析,并提出相应的口译策略。香农在信息论中引入“熵率”和“信道容量”两个概念,“熵率”衡量源信息数量,“信道容量”是信息承载能力的指标。若“熵率”低于“信道容量”或源信息受到噪音干
学位
纳卡地区曾于上世纪九十年代爆发激烈冲突,一直以来都是后苏联空间中的敏感地域。2020年9月,第二次纳卡冲突再度引发全球关注。全面了解纳卡冲突有助于厘清该地区的地缘政治现实和背后复杂的大国博弈。但目前,国内鲜有系统介绍纳卡冲突的译著,因此译者选择俄罗斯的相关研究成果作为此次翻译实践报告的对象。本文是关于《高加索风暴》一书的翻译实践报告。该书是俄罗斯战略和技术分析中心2021年出版的专著,正文部分共十
学位
苏联解体30年之际,越南人民军队报电子报连载了以《苏联解体30年及其给越南带来的警示》为题的系列评论文章。该系列文章是越南共产党和政府理论界对“苏联解体”事件全面和系统的反思,一定程度上体现了越南共产党对该事件所持的立场和采取的应对策略,目的是警示自身,避免重蹈苏联的覆辙。鉴于此文对我国研究“苏联解体”、越南共产党的党建工作和执政理念具有一定的参考价值,译者选择此文完成本次翻译实践。奈达的功能对等
学位
近几十年来,中国综合国力不断提升,对外交流日益深化,其国际影响力愈加突出。一年一度的全国两会后总理记者招待会作为传递中国立场、态度、方针、政策等的重要外交窗口,意义重大,受到了国内外各界的广泛关注。口译员作为记者招待会中外交流沟通的重要媒介与桥梁,发挥着极其重要的作用。口译员必须具有较高的专业能力和现场应变能力,清晰准确地传递源语信息,方能促进各方相互理解,确保招待会顺利进行。笔者以切斯特曼翻译规
学位
本翻译实践报告的源文本是美国国会研究服务局于2021年7月出版的《高超声速武器的背景和国会议题》。该文本属于军事科技类文本,介绍了军事大国研究高超声速武器的背景和现状,对美国、中国、俄罗斯三国的高超声速武器研究项目及基础设施进行了详细对比分析,最重要的是为美国国会在高超声速武器方面提供了任务需求、资金、管理、发展战略、军备控制等多方面的信息。源文本特点鲜明:结构规范,条理清晰,段落间逻辑性强,专业
学位
文化意象的翻译是翻译学界长期关注的问题。文化意象通常具有鲜明的民族特色和丰富的文化内涵,成功的文化意象翻译要克服语言和文化的双重障碍,不但要传达原语借助文化意象想要表达的意图,尽可能地保留原语的文化特色,还要兼顾目的语受众的接受能力。钱锺书先生的小说《围城》是中国现代文学史中最著名的长篇小说之一,作者学贯古今,把语言运用到登峰造极的地步,其中就包含了大量的中国文化意象。2009年,由缅甸华人翻译家
学位
学位
进入二十一世纪以来,随着世界安全环境的变化,科技的发展成为影响国家安全的又一大关键因素。近年来韩国国防部提出一系列改革方案,特别是加大对国防科技的各项投资,对国防科技的发展给予大力支持。笔者选取韩国国防部官网在2019年6月发布的《2019-2033国防科技振兴政策》中第一章至第七章作为翻译实践对象。该政策文件由韩国国家科学技术咨询会议(PACST)审议通过,主要内容包括振兴韩国国防科技的中长期政
学位