功能对等理论指导下《苏联解体30年及其给越南带来的警示》越汉翻译实践报告

来源 :战略支援部队信息工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:simwwx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
苏联解体30年之际,越南人民军队报电子报连载了以《苏联解体30年及其给越南带来的警示》为题的系列评论文章。该系列文章是越南共产党和政府理论界对“苏联解体”事件全面和系统的反思,一定程度上体现了越南共产党对该事件所持的立场和采取的应对策略,目的是警示自身,避免重蹈苏联的覆辙。鉴于此文对我国研究“苏联解体”、越南共产党的党建工作和执政理念具有一定的参考价值,译者选择此文完成本次翻译实践。奈达的功能对等理论认为:翻译应在词、句、文本和文体四个层面努力实现译文和源文本在意义和形式上达到功能对等。其中,意义是最重要的,形式是其次,具有明确的语义指向性。源文本属政论文,具有较强的说服性和思辨性,用词严谨、准确,行文逻辑清晰,架构分明。在政论文的翻译中,表达文章的核心主旨是翻译的中心任务,保留源文本政论文风格也是基本要求,这与功能对等理论准确传达源文本意义,且保留源文本风格的要求相符合,因此译者选择功能对等理论指导完成本次翻译实践。在以功能对等理论指导翻译实践的过程中,译者发现,以归化为主要翻译策略,能够在完整传达源文本核心主旨的同时,保留源文本风格。词汇层面,主要运用直译法、意译法完成名词、动词和汉越词等的翻译;运用换喻法完成术语、成语等的翻译;对有明显政治色彩的词汇,以释义法为主,在准确表达语义的同时,努力保留源文本政论文风格;对于词组、短语,要研究其使用的场合,结合句意、网络释义准确表达其语义。句子层面,主要运用增译法、省译法处理缺少成份的句子;运用省译法、拆译法处理修饰成份较多的句子;运用释义法处理包含解释性成份的长句;运用成份转换的方式处理不符合中文表达习惯的句子。语篇层面,运用增译连词或句子成份处理语篇的连贯衔接问题;运用调整语序等方法准确表达篇章内容的逻辑性。此外,译者还发现,词义的对等既是难点亦是核心,实现词义的对等方能实现句子的对等,句子对等则能实现篇章对等,进而实现文体对等,所以实现词义的对等是达成功能对等的基础。当达到文体对等后,我们可以看到,运用功能对等理论指导政论文的翻译,能够较好地实现传达源文本意义,并保留文体风格的目的。
其他文献
随着科学技术的发展,战争形态也随之发生了重大改变。信息战作为混合战争的一部分,自诞生以来就引起了广泛关注,世界各国对信息战战法和案例的研究始终保持着较高的热度。信息战的高技术性和应用领域之广泛,深刻影响着战争模式发展的方向和地缘政治博弈。随着时间的推移,信息战技术日臻成熟,已经成为达成政治、经济和军事目的的有效手段之一。因此,加强对信息战的研究,尤其是对主要军事大国的相关信息战专著的研究具有一定的
学位
为研究导弹打击引起的方向舵卡死对飞机执行任务能力的影响,提出了一种基于航程的任务放弃杀伤判定方法.考虑方向舵卡死引起的纵横向气动耦合,论述飞机配平过程;基于受损飞机配平解,计算剩余飞行航程;根据任务剖面确定航程阈值,对比飞机剩余航程与阈值判定是否造成任务放弃杀伤.设置仿真算例,求解不同卡死角下飞机的航程损失,验证了所提任务放弃判定方法的可行性.研究结果表明,小角度卡死引起的航程损失较小,随着卡死角
期刊
目的 :研究基于JCI体系的规范化管理在神经内科高危药品管理中的应用效果。方法:将2021年1—6月医院神经内科施行常规高危药品护理管理时的状况,作为管理前。将2021年7—12月医院神经内科施行基于JCI体系的规范化管理后的状况,作为管理后。抽取管理前后神经内科病房护士各10名、500份高危药品管理记录。比较实施基于JCI体系的规范化管理前后医务人员对高危药品管理知识掌握评分、高危药品警示标识合
期刊
中国政府白皮书是由中华人民共和国国务院新闻办公室发布的重要官方文件之一,常用于对外阐明我国政府立场,讲究事实清楚、立场明确、行文规范、文字简练。截至2021年底,国新办累计发布涉藏白皮书16部。中国政府涉藏白皮书发布的重要目的之一在于正本清源,为世人还原一个真实的西藏,驱散达赖集团散播的迷雾。同时讲述各族同胞共建新西藏的真实故事,进而巩固中华民族共同体意识。上述目的凸显了中国政府涉藏白皮书翻译工作
学位
本文是关于《战火中的叙利亚》(?Сириявогне.Глазамифронтовыхкорреспондентов"Краснойзвезды"?)一书第四章《俄罗斯勇士》的翻译实践报告。节选文本主要讲述了俄罗斯军人在叙利亚军事行动中的战斗生活和英雄事迹,对“俄罗斯勇士”进行了讴歌和赞美。按照功能语体划分,节选文本属于文学语体,具有文学语体的基本特征和语言特点。根据文本的语体特征和语言特点,作者
学位
本翻译实践报告选取的原文来自印度辨喜国际基金会助理研究员萨拉达·苏巴什(Sarada Subhash)的论文《自由斗士拜登:奥巴马——拜登人权遗产评估》。这篇论文讨论了奥巴马——拜登政府时期的美国重大涉外人权问题,探讨了这些问题的背景和成因,分析了美国政府对外决策的基本逻辑,为国际社会进一步了解美国在涉外人权问题上的做法,以及预判现政府未来如何处置涉外人权问题提供了方向。翻译本文不仅可以帮助国内读
学位
本文是一篇实践报告,选取2021年EDG赛后采访视频作为本次模拟交替传译的语料,根据任文教授的译者主体性理论并结合电子竞技行业的特点,梳理出电竞对话中口译员所扮演的三个角色,针对这三种角色提出具体策略,对本次口译实践进行了指导。任文教授认为,译员的主体性意识是指译员能够认识到自己是交际活动中的主体,能够对传输的语言文化信息、传输信息的方式以及信息交流的结果产生影响。联络译员的显身性主要表现在三个方
学位
《罗摩功行之湖》((?),Ramcharitmanas)是印度中世纪诗人杜勒西达斯((?),Tulsidas)以梵语史诗《罗摩衍那》为蓝本,用印地语加工改写而成的长篇叙事诗。《罗摩功行之湖》作为《罗摩衍那》最成功的改写本之一,其在印地语文学史和印度文学史上占有重要地位,在印度中部和北部地区的流行程度不亚于梵语本《罗摩衍那》。《罗摩功行之湖》通过改写梵语史诗《罗摩衍那》,传达出诗人杜勒西达斯的“虔诚
学位
本文是一篇实践报告,选取全球化智库名家对话节目“前进中的20年:金砖国家与全球化的未来”为此次模拟同声传译的材料,从香农的信息论出发,以奈达提出的通信负载应与信道容量相匹配为原则,应对各类冗余现象,对实践中的案例进行深入分析,并提出相应的口译策略。香农在信息论中引入“熵率”和“信道容量”两个概念,“熵率”衡量源信息数量,“信道容量”是信息承载能力的指标。若“熵率”低于“信道容量”或源信息受到噪音干
学位
纳卡地区曾于上世纪九十年代爆发激烈冲突,一直以来都是后苏联空间中的敏感地域。2020年9月,第二次纳卡冲突再度引发全球关注。全面了解纳卡冲突有助于厘清该地区的地缘政治现实和背后复杂的大国博弈。但目前,国内鲜有系统介绍纳卡冲突的译著,因此译者选择俄罗斯的相关研究成果作为此次翻译实践报告的对象。本文是关于《高加索风暴》一书的翻译实践报告。该书是俄罗斯战略和技术分析中心2021年出版的专著,正文部分共十
学位