不同文化背景下的译者古诗英译的不同策略

被引量 : 1次 | 上传用户:zhangsanjun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古诗词以其历史悠久、内容丰富多彩和形式精美绝伦,成为中国人极其珍视的艺术宝藏的组成部分。随着中外文化交流的日益频繁,这一艺术宝藏逐渐为外人所了解和重视。<唐诗三百首>可谓其中的精品. W. Bynner于1929翻译出版了The Jade Mountain为文化交流作出了巨大贡献.改革开放以来的二十多年来,我们国内翻译家的新译作不断问世,他们对古诗英译所持的观点与作品中反映出的翻译风格,是人们关注和研究的重点.其中许渊冲先生的成就尤为突出,形成独自的风格和理论,值得研究.随着时下文化研究热的兴起,从文化的角度,特别是从跨文化的角度来研究文学翻译形成潮流,文化因素在翻译中的作用越来越受到重视.比利时学者安德烈·勒菲弗尔和美国学者苏珊·巴斯内特在他们的著作<翻译,历史与文化>中第一次正式提出翻译研究”文化转向”的发展方向;在<文化构建—文学翻译论集>中讲述了翻译研究的发展历史,总结翻译理论研究,文化研究,描写翻译研究,以及翻译教学方面的最新发展动态;在<翻译,改写以及对文学名声的制控>中通过把翻译放到政治,意识形态,经济和文化背景中,深入探讨了翻译过程中影响翻译策略的各个层面的限制.由于翻译目的不同,读者对象不同,翻译就必须遵循不同的原则,所产生的两种译本在目的语文化中所起的作用也不一样.中国的文化,尤其是作为其高雅文化代表的唐诗,有着丰富微妙的内涵,其字里行间充满了各种意象之特征,因而其含而不露的美学精神实质往往只可意会不可言传,一经用另一种语言来重新表述,不仅其原有的美感会有所缺失,而且会产生出不同的理解.因此,探讨在不同的文化背景下的翻译和误读以及不同的翻译策略很有意义.本文通过对W. Bynner和许渊冲<唐诗三百首>译本的对比研究,关注W. Bynner和许渊冲译本的差异,以及不同文化背景,不同时代对译者译文的影响.并分析研究影响翻译的文化因素和翻译策略.以利于中西文化交流.
其他文献
现实世界的成像系统、传输介质和记录设备总不可能是完美的,因此数字图像在其形成、传输和记录过程中,往往不同程度地受到各种噪声的污染。所以,在模式识别、计算机视觉、图
肺癌在我国是发病率和死亡率均居所有恶性肿瘤前列的重要致死性疾病。中国人群中肺癌的病因还不完全清楚。为了深入探讨吸烟、室内环境污染和遗传危险因素在肺癌特别是中国女
随着社会经济的飞速发展,市场竞争日趋激烈,产品生命周期日益缩短以及顾客需求的多样化和对时间的日益敏感性,增加了企业生产计划运行的不确定性和动态性因素,使得现代企业面
<正>目前国内外的金融机构基本已经完成或正在进行数据仓库项目的建设。然而,在实施数据仓库的银行中,只有少数银行取得较好的效果,更多却处于效益产出较少的尴尬局面。更有
论文从基本就业的概念和理论出发,利用大量数字说明大学生就业难的现状及其具体表现,指出供求总量失衡、供求结构失衡、素质不高、广泛同质性、无差异性等是大学生就业难的原
词汇的丰富性是用来测量说话者或作者词汇运用的广度的。近年来,引起了二语习得研究者的关注。Nation (1995)认为,如果不考虑其他因素,词汇运用的好,自然是一篇好作文。Engbe
古典契约法理论认为,有契约即有义务,无契约则无义务,只有在合同有效成立后,才有合同义务存在。然而随着市场经济的发展,人们之间的契约日益增多,并且许多纠纷发生在缔约阶段
要真正实现中国农村城市化、农业现代化,中心村的建设是不可忽视的基础工程。随着乡村经济的发展和乡村功能的变化,传统的村落布局和内部结构都呈分散化的态势,既造成土地和
氧化锌避雷器,简称MOA,由氧化锌非线性电阻(MOV)组成,是目前常温下理想的过电压保护装置。超导技术是21世纪具有战略意义的高新技术,极具发展潜力的市场前景和巨大的市场利益
<正>为进一步促进重庆市中药饮片产业的持续、快续、健康发展,促进中药饮片企业整合资源,提档升级,推动中药饮片生产规范化、规模化、标准化进程,更好地服务于社会,服务于人