论文部分内容阅读
中国古诗词以其历史悠久、内容丰富多彩和形式精美绝伦,成为中国人极其珍视的艺术宝藏的组成部分。随着中外文化交流的日益频繁,这一艺术宝藏逐渐为外人所了解和重视。<唐诗三百首>可谓其中的精品. W. Bynner于1929翻译出版了The Jade Mountain为文化交流作出了巨大贡献.改革开放以来的二十多年来,我们国内翻译家的新译作不断问世,他们对古诗英译所持的观点与作品中反映出的翻译风格,是人们关注和研究的重点.其中许渊冲先生的成就尤为突出,形成独自的风格和理论,值得研究.随着时下文化研究热的兴起,从文化的角度,特别是从跨文化的角度来研究文学翻译形成潮流,文化因素在翻译中的作用越来越受到重视.比利时学者安德烈·勒菲弗尔和美国学者苏珊·巴斯内特在他们的著作<翻译,历史与文化>中第一次正式提出翻译研究”文化转向”的发展方向;在<文化构建—文学翻译论集>中讲述了翻译研究的发展历史,总结翻译理论研究,文化研究,描写翻译研究,以及翻译教学方面的最新发展动态;在<翻译,改写以及对文学名声的制控>中通过把翻译放到政治,意识形态,经济和文化背景中,深入探讨了翻译过程中影响翻译策略的各个层面的限制.由于翻译目的不同,读者对象不同,翻译就必须遵循不同的原则,所产生的两种译本在目的语文化中所起的作用也不一样.中国的文化,尤其是作为其高雅文化代表的唐诗,有着丰富微妙的内涵,其字里行间充满了各种意象之特征,因而其含而不露的美学精神实质往往只可意会不可言传,一经用另一种语言来重新表述,不仅其原有的美感会有所缺失,而且会产生出不同的理解.因此,探讨在不同的文化背景下的翻译和误读以及不同的翻译策略很有意义.本文通过对W. Bynner和许渊冲<唐诗三百首>译本的对比研究,关注W. Bynner和许渊冲译本的差异,以及不同文化背景,不同时代对译者译文的影响.并分析研究影响翻译的文化因素和翻译策略.以利于中西文化交流.